1705240815
1705240816
Ralph is an elephant.
1705240817
1705240818
拉尔夫是一头大象。
1705240819
1705240820
Elephants live in Africa.
1705240821
1705240822
大象生活在非洲。
1705240823
1705240824
Elephants have tusks.
1705240825
1705240826
大象长有象牙。
1705240827
1705240828
只要稍作改装,让我们的推理装置具备处理英语句法的功能,它就能推导出“Ralph lives in Africa”(拉尔夫生活在非洲)和“Ralph has tusks”(拉尔夫长有象牙)这两个事实。这看起来似乎没有问题,但其实不然。作为本书的读者,聪明的你会知道拉尔夫所生活的非洲与其他大象生活的非洲是同一个地方,但拉尔夫的象牙却是自己的象牙。然而,这台“符号-复制-移动-感应”设备虽然能够模拟你的推理过程,但却无法分辨这一点,因为它无法在输入的语句中找到这种区别。也许你会反驳说,这只是一个常识问题。没错,确实如此,但这是我们必须做出说明的常识,而英文的语句中并未包含必要的信息,以供处理器进行常识判断。
1705240829
1705240830
第三个问题是语言的“共指”(co-reference)现象。假设你在谈话中提到一个人,一开始把他称为“the tall blond man with one black shoe”(那个穿一只黑鞋的高个金发男人”),而在第二次提到他时,你可能会将其简称为“the man”(那个男人),等到第三次提及之时,你恐怕只会用“him”(他)来代称了。但是,这三种表达方式并非指代三个不同的人,或者说针对同一个人有三种不同的说法。后面两个代称的使用只是为了节省说话的气力。我们的大脑中一定存在着某种特殊机制,能够将它们视为同一事物,但英语却做不到这一点。
1705240831
1705240832
第四个问题是,语言中存在着许多只有依据前后语境才能被正确理解的词语,语言学家称之为“指示语”(deixis)。例如冠词“a”和“the”,试着比较“killed a policeman”(杀死一名警察)和“killed the policeman”(杀死这名警察)的区别。显然,第二个短语中的警察想必前文已经提及或者是语境中的某个特定对象。因此孤立地看,这两个短语意思相同,但如果联系上下文(第一个句子摘录自某篇新闻报道),它们的含义则完全不同:
1705240833
1705240834
A policeman’s 14-year-old son, apparently enraged after being disciplined for a bad grade, opened fire from his house, killing a policeman and wounding three people before he was shot dead.
1705240835
1705240836
因成绩不良而受到惩处,一名警察的14岁儿子心中不忿,他从自家向外开枪,射杀了一名警察,并伤及三位路人,最后自己也被击毙。
1705240837
1705240838
A policeman’s 14-year-old son, apparently enraged after being disciplined for a bad grade, opened fire from his house, killing the policeman and wounding three people before he was shot dead.
1705240839
1705240840
因成绩不良而受到惩处,一名警察的14岁儿子心中不忿,他从自家向外开枪,射杀了这名警察,并伤及三位路人,最后自己也被击毙。
1705240841
1705240842
如果撇开具体的谈话内容或文本语境,单词“a”和“the”并无实际意义,它们无法在人类心智的永久数据库中取得一席之地。其他一些依赖具体语境的单词还有:“here”“there”“this”“that”“now”“then”“I”“me”“my”“her”“we”和“you”。它们也存在同样的问题,例如下面这则笑话:
1705240843
1705240844
First guy: I didn’t sleep with my wife before we were married, did you?
1705240845
1705240846
Second guy: I don’t know. What was her maiden name?
1705240847
1705240848
甲:我结婚之前没有和我妻子同过床,你呢?
1705240849
1705240850
乙:我不知道,请问她婚前叫什么名字?
1705240851
1705240852
第五个问题是“同义”(synonymy)现象,例如下面的句子:
1705240853
1705240854
Sam sprayed paint onto the wall.
1705240855
1705240856
山姆把油漆喷到了墙上。
1705240857
1705240858
Sam sprayed the wall with paint.
1705240859
1705240860
山姆在墙上喷了油漆。
1705240861
1705240862
Paint was sprayed onto the wall by Sam.
1705240863
1705240864
油漆被山姆喷到了墙上。
[
上一页 ]
[ :1.705240815e+09 ]
[
下一页 ]