打字猴:1.70524097e+09
1705240970 Is raining.
1705240971
1705240972 正在下雨。
1705240973
1705240974 Sally poured the glass with water.
1705240975
1705240976 莎莉倒了一杯水。
1705240977
1705240978 Who did a book about impress you?
1705240979
1705240980 这本让你印象深刻的书是谁写的?
1705240981
1705240982 Skid crash hospital.
1705240983
1705240984 车辆打滑撞进了医院。
1705240985
1705240986 Drum vapor worker cigarette flick boom.
1705240987
1705240988 锅炉工人扔掷的烟头引发了爆炸。
1705240989
1705240990 This sentence no verb.
1705240991
1705240992 这个句子没有动词。
1705240993
1705240994 This sentence has contains two verbs.
1705240995
1705240996 这个句子包含两个动词。
1705240997
1705240998 This sentence has cabbage six words.
1705240999
1705241000 这句话删掉了6个字。
1705241001
1705241002 This is not a complete. This either.
1705241003
1705241004 这个不完整,那个也是。
1705241005
1705241006 这些句子都“不合语法”,但它们的问题与课堂上教授的分裂不定式(split infinitives)、悬垂分词(dangling participles)等语法错误无关,而是表现为这样一种现象:尽管这些句子的意思很好理解,但每个说英语的人都能下意识地判断出它们存在这样或那样的毛病。因此,所谓的“不合语法”,只不过是相对于我们头脑中用来翻译句子的固定代码而言的。面对一些语法不通的句子,我们有时会猜测它们的意思,但却不敢肯定我们的理解就符合说话者的本意。在这个问题上,计算机表现得更加苛刻,一旦碰到不合语法的句子,它就回答:“SYNTAX ERROR”(句法错误),以表示自己的不满,例如:
1705241007
1705241008 > PRINT(x + 1
1705241009
1705241010 *****SYNTAX ERROR*****
1705241011
1705241012 反之亦然,一些句子虽然毫无意义、不知所云,但却符合语法标准。乔姆斯基曾经杜撰过一个经典的句子,这也是他唯一一句入选《巴特利特引语词典》(Bartlett’s Familiar Quotations)的名言:
1705241013
1705241014 Colorless green ideas sleep furiously.
1705241015
1705241016 无颜的绿色念头狂怒地睡着。
1705241017
1705241018 这个特意杜撰的句子表明,语法和语义是相互独立的。不过,在乔姆斯基之前,已经有许多人意识到了这一点。流行于19世纪的“谐趣诗文”(nonsense verse and prose)就是以此为创作技巧的。下面是著名谐趣大师爱德华·李尔(Edward Lear)的两句诗:
1705241019
[ 上一页 ]  [ :1.70524097e+09 ]  [ 下一页 ]