1705241070
彼名杰伯沃基兮其目喷焰。
1705241071
1705241072
狂飙起兮彼出于丛林,
1705241073
1705241074
凛凛然兮天地为之抖颤。
1705241075
1705241076
挥刀而斩兮殊死之斗,
1705241077
1705241078
利刃闪闪兮直贯其首。
1705241079
1705241080
弃其尸于野兮凯歌高奏,
1705241081
1705241082
勇士归兮手提其头。
1705241083
1705241084
投身于吾怀兮勇哉吾子,
1705241085
1705241086
杰伯沃基乃汝所诛。
1705241087
1705241088
荣哉此时兮万岁!万岁!
1705241089
1705241090
彼拥其子而欢呼。
1705241091
1705241092
风怒兮阴霾满空,
1705241093
1705241094
滚滚兮布于西方。
1705241095
1705241096
雾霭范卓兮翻腾,
1705241097
1705241098
怒号兮直达上苍。
1705241099
1705241100
正如主人公爱丽丝所说:“它使我头脑里充满了各种各样的想法,只不过我说不清楚到底是怎么回事罢了。”虽然各种常识或知识背景都无法帮助我们理解这些诗句,但说英语的人都看得出,这些句子完全符合英语语法。凭借心里的语法规则,他们能够从中提炼出虽然抽象、但却八九不离十的大意。例如爱丽丝推测说:“不管怎么说,反正是什么人杀了什么东西。这一点我敢肯定。”在看过《巴特利特引语词典》中的乔姆斯基语录后,每个人都可以回答如下一系列问题:“什么东西在睡觉?它是怎么睡的?是一个东西在睡还是几个东西在睡?这些想法是什么样的?”
1705241101
1705241102
如何通过语法组合文字
1705241103
1705241104
潜藏于人类语言之下的语法到底是如何组合文字的?迈克尔·弗莱恩(Michael Frayn)在他的小说《罐头人》(The Tin Men)中提供了一种最简单的解释:按序排列。小说的主人公是某个自动化研究所的工程师,他必须设计出一个能够生成各种类似新闻故事的计算机系统,例如像“瘫痪女孩决心重返舞台”这样的励志报道。以下是他手工测试程序的情景,这个程序专门用来构造各种以皇室仪式为背景的故事:
1705241105
1705241106
他打开档案柜,从中挑出第一张卡片。上面显示“Traditionally”(传统地)一词。接下来就是在“coronations”(加冕)、“engagements”(约会)、“funerals”(葬礼)、“weddings”(婚礼)、“comings of age”(成年)、“births”(出生)、“deaths”(死亡)、“churching of women”(安产感谢礼)等卡片中随机抽取一张。昨天他选择的是“funerals”,随之被准确地引导到一张内容为“occasions for mourning”(哀悼的场合)的卡片上,今天他闭上眼睛,抽到了“weddings”,并被引导到一张内容为“occasions for rejoicing”(欢庆的场合)的卡片上。
1705241107
1705241108
接下来的逻辑选择是“The wedding of X and Y”(X与Y的婚礼),然后他面临两个选择:一个是“is no exception”(没有特别之处),一个是“is a case in point”(是一次特别的婚礼),而无论选择哪一个,后面都可以接“indeed”(事实上)。的确,无论以哪一种场合开头,比如加冕、死亡或者出生,戈德瓦塞尔(Goldwasser)都能以计算的方式轻松应对,但现在他也遇到了同样的瓶颈。他在“indeed”上停顿了下来,然后紧接着抽出了一张卡片,内容是:“it is a particularly happy occasion, rarely, and can there have been a more popular young couple”(这是一次特别欢乐的场面,真是难得一见,没有比他们更受大家喜爱的一对新人了)。
1705241109
1705241110
在接下来的选择中,戈德瓦塞尔抽到的是“X has won himself/herself a special place in the nation’s affections”(X已赢得了全国的民心),这使得他(或她)再接再厉,而“英国人民也已经从心里接纳了Y” 。
1705241111
1705241112
戈德瓦塞尔惊讶地发现, “fitting”(合适)一词还没有出现,这让他感到有些不安。但紧接着他就抽到了这张卡片:“it is especially fitting that”(特别合适的是)。
1705241113
1705241114
这个结果将他引导到“the bride/bridegroom should be”(新娘或新郎应该)这张卡片上。接下来他有大量的卡片可选:“of such a noble and illustrious line”(出自如此的名门望族)、“a commoner in these democratic times”(生于民主时代的平民家庭)、“from a nation with which this country has long enjoyed a particularly close and cordial relationship”(来自与本国长期保持着深厚友谊的国家)、“from a nation with which this country’s relations have not in the past been always happy”(来自一个与本国存在历史摩擦的国家)。
1705241115
1705241116
戈德瓦塞尔觉得,在上一次编造故事时,“fitting”一词的表现相当不错,因此他特意再次挑选了它,卡片的内容是“It is also fitting that”(也很合适的是)。紧接着出现的是“we should remember”(我们应该记住的是)和“X and Y are not merely symbols—they are a lively young man and a very lovely young woman”(X和Y不仅仅是两个符号——他们还是一对充满朝气、活泼可爱的年轻人)。
1705241117
1705241118
戈德瓦塞尔闭上眼睛,抽了下一张卡片,内容是“in these days when”(在……的日子里)。他沉思了一下,考虑是应该选“it is fashionable to scoff at the traditional morality of marriage and family life”(对传统的婚姻和家庭观念的嘲弄蔚然成风),还是选“it is no longer fashionable to scoff at the traditional morality of marriage and family life”(对传统的婚姻和家庭观念的嘲弄已经不再时髦)。戈德瓦塞尔决定选择后者,因为它的结构更加华丽繁复。
1705241119
[
上一页 ]
[ :1.70524107e+09 ]
[
下一页 ]