打字猴:1.705242014e+09
1705242014
1705242015 While she in her turn, fell to thinking, and thunk.
1705242016
1705242017 In secret he wanted to speak, and he spoke,
1705242018
1705242019 To seek with his lips what his heart long had soke,
1705242020
1705242021 So he managed to let the truth leak, and it loke.
1705242022
1705242023 The kiss he was dying to steal, then he stole;
1705242024
1705242025 At the feet where he wanted to kneel, then he knole;
1705242026
1705242027 And he said, “I feel better than ever I fole.”
1705242028
1705242029 人们只能通过死记硬背的方法来记住每个不规则动词的过去时态,不过,正如这首打油诗所显示的,人们可以敏锐地察觉出其中的变化模式,并将其运用到新的词语上,以制造出幽默的效果,就像在“官腔”(Haigspeak)或者“黑话”(hackspeak)中一样。我们当中的许多人会忍不住地使用“sneeze-snoze”“squeeze-squoze”“take-took-tooken”“shit-shat”等变化形式,觉得它们更加精巧可爱,而这正是以“freeze-froze”“break-broke-broken”“sit-sat”为类比对象。在《疯狂英语》一书中,莱德勒撰写了一篇题为《鸡舍狐狸》(Foxen in the Henhice)的短文,对英语中的不规则复数形式进行了疯狂恶搞:例如“booth-beeth”“harmonica-harmonicae”“mother-methren”“drum-dra”“Kleenex-Kleenices”和“bathtub-bathtubim”。计算机黑客则肆无忌惮地使用“faxen”“VAXen”“boxen”“meece”和“Macinteesh”等词语。《新闻周刊》(Newsweek)曾经把身着白色镶石服装的拉斯维加斯表演者称为“Elvii”(“猫王”们)。在连环画《史努比》(Peanuts)中,莱纳斯(Linus)的老师欧特玛(Othmar)小姐要求班上的学生用蛋壳制作“igli”(爱斯基摩人用雪块砌成的圆顶小屋,单数形式为“igloo”)模型。玛吉·沙利文(Maggie Sullivan)曾在《纽约时报》上撰稿,要求对更多的动词进行强变化,以达到“强化”英语的目的:
1705242030
1705242031 Subdue(征服),subdid,subdone:Nothing could have subdone him the way her violet eyes subdid him.
1705242032
1705242033 没什么能像她的蓝紫色眼睛那样把他征服了。
1705242034
1705242035 Seesaw(玩跷跷板),sawsaw,seensaw:While the children sawsaw, the old man thought of long ago when he had seensaw.
1705242036
1705242037 当孩子们玩翘翘板时,老人想起自己玩翘翘板已经是很久以前的事了。
1705242038
1705242039 Pay(付出),pew,pain:He had pain for not choosing a wife more carefully.
1705242040
1705242041 择妻不慎让他付出了代价。
1705242042
1705242043 Ensnare(诱惑),ensnore,ensnorn: In the 60’s and 70’s, Sominex ads ensnore many who had never been ensnorn by ads before.
1705242044
1705242045 在20世纪60~70年代间,盐酸苯海拉明片剂的广告诱惑了许多之前未受广告诱惑的人。
1705242046
1705242047 Commemoreat(纪念),commemorate, commemoreaten:At the banquet to commemoreat Herbert Hoover, spirits were high, and by the end of the evening many other Republicans had been commemoreaten.
1705242048
1705242049 在纪念赫伯特·胡佛的宴会上,人们情绪高涨,到晚宴结束的时候,许多其他的共和党人也一并受到纪念。
1705242050
1705242051 波士顿流传着一个古老的笑话,一位妇女在洛根机场下了飞机,她询问出租车司机说:“Can you take me someplace where I can get scrod?”(你能把我载到有卖鳕鱼片的地方吗?)司机回答说:“Gee, that’s the first time I’ve heard it in the pluperfect subjuctive”.(哈!这可是我第一次听到有人在虚拟语气的过去完成时中使用“screw”一词。)
1705242052
1705242053 有时,某个幽默的或者听起来很酷的词形变化会在语言社区中得到认同,并传播开来,例如几百年前的“catch-caught”因为“teach-taught”的类比关系而固定下来,今天的“sneak-snuck”也因为“stick-stuck”的类比关系而被人们接受。我还听说在爱逛商场的年轻人中,“has tooken”已经成为他们的首选形式。当我们将不同的方言进行比较时,就可以清晰地看到这一变化轨迹,因为方言中保存了各自早先风尚的产物。脾气乖张的专栏作家H. L.门肯(H. L. Mencken)同时也是一位颇受尊敬的业余语言学家,他记录了美国各地方言中的许多过去式。例如“heat-het”(与“bleed-bled”类似)、“drag-drug”(与“dig-dug”类似)、“help-holp”(与“tell-told”类似)。圣路易红雀队投手、哥伦比亚广播公司棒球解说员迪齐·迪安(Dizzy Dean)因为一句“He slood into second base”(他溜到了二垒)的解说辞而臭名昭著,然而,这种变化形式在他的家乡阿肯色州十分常见。在40多年里,全美国的英语教师都在前仆后继地给哥伦比亚广播公司写信,要求把迪安开除,这反而让他倍感得意,他在大萧条时期曾经反唇相讥:“A lot of folks that ain’t sayin’ ‘ain’t’ ain’t eatin’”(凡是不说“ain’ t”的人都没饭吃。)他还在某次现场直播时说出这样一番解说辞,目的就是为了折磨那些英语教师的耳朵:
1705242054
1705242055 The pitcher wound up and flang the ball at the batter. The batter swang and missed. The pitcher flang the ball again and this time the batter connected. He hit a high fly right to the center fielder The center fielder was all set to catch the ball, but at the last minute his eyes were blound by the sun and he dropped it!
1705242056
1705242057 投手卯足了劲,向着击球手奋力掷球。击球手挥棒击球,但没有击中。投手再次掷球,这一次击球手击中了球,他打了一个高飞球,球向中场手直飞而去。中场手做好了接球的准备,但是在最后一刻,他的视线受到阳光的干扰,他失了手!
1705242058
1705242059 但是,在这些创造性的运用中,真正成功的例子并不多见,不规则的词形变化依然属于独来独往的异类。
1705242060
1705242061
1705242062
1705242063
[ 上一页 ]  [ :1.705242014e+09 ]  [ 下一页 ]