打字猴:1.70524203e+09
1705242030
1705242031 Subdue(征服),subdid,subdone:Nothing could have subdone him the way her violet eyes subdid him.
1705242032
1705242033 没什么能像她的蓝紫色眼睛那样把他征服了。
1705242034
1705242035 Seesaw(玩跷跷板),sawsaw,seensaw:While the children sawsaw, the old man thought of long ago when he had seensaw.
1705242036
1705242037 当孩子们玩翘翘板时,老人想起自己玩翘翘板已经是很久以前的事了。
1705242038
1705242039 Pay(付出),pew,pain:He had pain for not choosing a wife more carefully.
1705242040
1705242041 择妻不慎让他付出了代价。
1705242042
1705242043 Ensnare(诱惑),ensnore,ensnorn: In the 60’s and 70’s, Sominex ads ensnore many who had never been ensnorn by ads before.
1705242044
1705242045 在20世纪60~70年代间,盐酸苯海拉明片剂的广告诱惑了许多之前未受广告诱惑的人。
1705242046
1705242047 Commemoreat(纪念),commemorate, commemoreaten:At the banquet to commemoreat Herbert Hoover, spirits were high, and by the end of the evening many other Republicans had been commemoreaten.
1705242048
1705242049 在纪念赫伯特·胡佛的宴会上,人们情绪高涨,到晚宴结束的时候,许多其他的共和党人也一并受到纪念。
1705242050
1705242051 波士顿流传着一个古老的笑话,一位妇女在洛根机场下了飞机,她询问出租车司机说:“Can you take me someplace where I can get scrod?”(你能把我载到有卖鳕鱼片的地方吗?)司机回答说:“Gee, that’s the first time I’ve heard it in the pluperfect subjuctive”.(哈!这可是我第一次听到有人在虚拟语气的过去完成时中使用“screw”一词。)
1705242052
1705242053 有时,某个幽默的或者听起来很酷的词形变化会在语言社区中得到认同,并传播开来,例如几百年前的“catch-caught”因为“teach-taught”的类比关系而固定下来,今天的“sneak-snuck”也因为“stick-stuck”的类比关系而被人们接受。我还听说在爱逛商场的年轻人中,“has tooken”已经成为他们的首选形式。当我们将不同的方言进行比较时,就可以清晰地看到这一变化轨迹,因为方言中保存了各自早先风尚的产物。脾气乖张的专栏作家H. L.门肯(H. L. Mencken)同时也是一位颇受尊敬的业余语言学家,他记录了美国各地方言中的许多过去式。例如“heat-het”(与“bleed-bled”类似)、“drag-drug”(与“dig-dug”类似)、“help-holp”(与“tell-told”类似)。圣路易红雀队投手、哥伦比亚广播公司棒球解说员迪齐·迪安(Dizzy Dean)因为一句“He slood into second base”(他溜到了二垒)的解说辞而臭名昭著,然而,这种变化形式在他的家乡阿肯色州十分常见。在40多年里,全美国的英语教师都在前仆后继地给哥伦比亚广播公司写信,要求把迪安开除,这反而让他倍感得意,他在大萧条时期曾经反唇相讥:“A lot of folks that ain’t sayin’ ‘ain’t’ ain’t eatin’”(凡是不说“ain’ t”的人都没饭吃。)他还在某次现场直播时说出这样一番解说辞,目的就是为了折磨那些英语教师的耳朵:
1705242054
1705242055 The pitcher wound up and flang the ball at the batter. The batter swang and missed. The pitcher flang the ball again and this time the batter connected. He hit a high fly right to the center fielder The center fielder was all set to catch the ball, but at the last minute his eyes were blound by the sun and he dropped it!
1705242056
1705242057 投手卯足了劲,向着击球手奋力掷球。击球手挥棒击球,但没有击中。投手再次掷球,这一次击球手击中了球,他打了一个高飞球,球向中场手直飞而去。中场手做好了接球的准备,但是在最后一刻,他的视线受到阳光的干扰,他失了手!
1705242058
1705242059 但是,在这些创造性的运用中,真正成功的例子并不多见,不规则的词形变化依然属于独来独往的异类。
1705242060
1705242061
1705242062
1705242063
1705242064 语言本能:人类语言进化的奥秘 [:1705239622]
1705242065 语言本能:人类语言进化的奥秘 是Walkmen,还是Walkmans?
1705242066
1705242067 语法中的不规则现象就像人类某些古怪变态的行为一样。不规则的形式在“理性设计”的语言中被明确地废除,例如世界语、奥威尔的新话以及罗伯特·海因莱因(Robert Heinlein)的科幻小说《星际时代》(Time for the Stars)中行星联盟所使用的辅助性语言。也许是为了挑战这种严格的控制,某位女士最近在《纽约书评》(New York Review of Books)上刊登了一则别出心裁的广告,希望寻求到一位不拘传统的灵魂伴侣:
1705242068
1705242069 你是不是一个不规则动词,相信名词比形容词更有力量?本人离异5年,白人,职业女性,身居欧洲,兼职小提琴手。本人身材苗条、具有魅力,孩子已婚……寻求一位情感细腻、积极乐观、充满活力的男子为伴,要求年龄在50~60岁之间,注重健康,爱动脑筋,为人诚实、忠贞和坦诚。
1705242070
1705242071 小说家玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar)也曾对语法的不规则现象和人类的普遍处境进行了一番点评:
1705242072
1705242073 语法,既拥有逻辑的规则,又掺杂着武断的用法,它让年轻的头脑预先品尝到法律、道德这些关乎人类行为的科学,以及建立在人们本能经验之上的一切固有秩序带给他们的滋味。
1705242074
1705242075 虽然不规则现象象征着不受羁绊的人类精神,但它却被严格地密封于单词的构造系统之中。总体而言,这个系统设计得非常巧妙。不规则形式是词根,它位于词干之内,词干则包含在单词之内,而部分单词又可以通过常规变形来生成。这种分层方法不仅可以对许多英语单词的合理性做出预测(例如,为什么“Darwinianism”听起来比“Darwinismian”要更加顺耳),它还提供了一个简明的解释,可以回答与那些看似不合逻辑的用法相关的许多琐碎问题。例如,为什么在棒球比赛中,击球手是“flied out to center field”(击出腾空球至中外场被守方球员接住而出局),而不是“flown out to center field”?为什么多伦多冰球队名叫“Maple Leafs”(枫叶)而不是“Maple Leaves”?为什么多数人认为“Walkman”(随身听)的复数形式是“Walkmans”而不是“Walkmen”?当一个人说自己女儿的朋友都是“low-lives”(人渣)时,我们为什么会觉得非常别扭?
1705242076
1705242077 为什么这些不规则形式都被弃之不用?翻开任何一本写作手册或者语法指南,它们提供的解释不外乎以下两种,而这两种解释都是错的。第一种解释是,现代英语已经对不规则单词关上了大门,所以新加入的单词都必须以规则的形式出现。这种说法并不正确,我可以创造出一些新的单词,例如“re-sing”和“out-sing”,它们的过去式显然是“re-sang”和“out-sang”,而不是“re-singed”和“out-singed”。同样,最近我读到一篇文章,说的是一些中国农民带着小油罐在油田四处转悠,从无人看守的油井中盗取石油的事情。文章把这些人称作“oil-mice”(油耗子),而非“oil-mouses”。第二种解释是,当一个单词获得了与字面内容毫不相干的全新意思时,例如棒球中的“fly out”,它就必须遵循规则变化。然而,“oil-mice”的例子就是一个明显的反例,此外,还有许多具有象征意义的词语由不规则名词构成,它们依然保持着不规则的变化形式,例如“sawteeth”(而非“sawtooths”)、“Freud’s intellectual children”(而非“childs”)、“snowmen”(而非“snowmans”),等等。同样,动词“blow”在俚语“to blow him away”中表示“暗杀”的意思,在“to blow it off”中表示“无视”的意思,但它的过去式仍然采用不规则变化,例如“blew him away”和“blew off the exam”,而非“blowed him away”和“blowed off the exam”。
1705242078
1705242079 能够真正解释“flied out”和“Walkmans”等形式变化的是我们用以解读复合词的心理算法,即依据其内部单纯词的意思来诠释复合词的意思。我们曾经提到,如果某个大词是由较小的单词建构而成的,那么这个大词的所有特性都来自其内部最后端的那个单词,也就是中心语。动词“overshoot”的中心语是动词“shoot”(发射),因此“overshooting”属于“shooting”的一种,而且它是一个动词,因为“shoot”是一个动词。同样,“workman”(工人)是个单数名词,因为它的中心语“man”是个单数名词,它指的是一种人,而不是一类工作。这两个单词的结构如下:
[ 上一页 ]  [ :1.70524203e+09 ]  [ 下一页 ]