1705243100
美洲野牛又被称作“buffalo”,因此一只来自纽约州布法罗市(Buffalo)的美洲野牛可以被称为“Buffalo buffalo”(布法罗非洲野牛)。此外,“buffalo”还可以作动词,表示“压倒、恫吓”。我们可以想象一下布法罗的美洲野牛相互恫吓的场景:“(The)Buffalo buffalo(that)Buffalo buffalo(often)buffalo(in turn)buffalo(other)Buffalo buffalo.”(时常被布法罗美洲野牛恫吓的布法罗美洲野牛会反过来恫吓其他的布法罗美洲野牛)。心理语言学家、哲学家杰瑞·福多尔(Jerry Fodor)曾经注意到耶鲁大学橄榄球队的战斗口号:
1705243101
1705243102
Bulldogs Bulldogs Bulldogs Fight Fight Fight!
1705243103
1705243104
这是一个合乎语法的句子,只不过包含了三层嵌套。
1705243105
1705243106
人们是如何锁定句子的合理意思,而不会被其他所有的合乎语法但荒诞可笑的解释所迷惑的呢?其中有两种可能。第一,我们的大脑就像计算机剖析器一样,计算出树形图的每个分枝所隐含的各种意义,然后在它们呈现于意识之前过滤掉其中可能性不大的选项。第二,人类剖析器在做出每一步选择时都是采用类似于赌博的方式,选择一个可能性最大的解释,然后以这个解释为基础尽可能地向前推进。计算机科学家将这两种方法分别称为“宽度优先搜索”(breadth-first search)和“深度优先搜索”(depth-first search)。
1705243107
1705243108
THE
1705243109
1705243110
INSTINCT
1705243111
1705243112
LANGUAGE
1705243113
1705243114
语言认知实验室
1705243115
1705243116
从单词的层面上看,大脑似乎采用的是宽度优先搜索。它会粗略地考虑一个多义词的各种含义,甚至包括那些不太可能的含义。心理语言学家大卫·斯温尼(David Swinney)设计了一个巧妙的实验,他让被试通过耳机听取下面这段文字:
1705243117
1705243118
Rumor had it that, for years, the government building had been plagued with problems. The man was not surprised when he found several spiders, roaches, and other bugs in the corner of his room.
1705243119
1705243120
1705243121
1705243122
据传闻说,多年以来,政府大楼受到各种问题的困扰。即便在房间的角落里发现几个蜘蛛、蟑螂或者其他一些虫子,也不是什么值得奇怪的事情。
1705243123
1705243124
你是否注意到,这段话最后一句中的“bug”其实是个多义词,它可以指“虫子”,也可以指“窃听器”。当然,你很可能不会想到这一点,因为第二个含义根本不符合语境。但心理语言学家感兴趣的是短短几毫秒的心理活动,他们需要借助比问卷调查更为精密的技术手段来得出确切的结果。在实验中,当磁带播放到“bug”一词时,计算机屏幕上会同时闪过另一个单词,当被试识别出这个单词的意思后,必须尽快地按下一个按钮(如果屏幕上出现的是“blick”这样的非英语单词,就按下另一个按钮)。众所周知,当某人听到一个单词时,他可以更加容易地识别出另一个与之相关的单词,这就好像我们的心理词典是一部同义词库,只要找到一个单词,其他意思接近的单词也能轻松找到。实验结果也证明了这一点,当被试看到“ant”(蚂蚁)这个与“bug”相关的单词时,他的按钮速度就更快一些;而看到“sew”(缝合)这个无关的单词时,按钮速度就慢上一拍。不过,令人感到奇怪的是,被试识别“spy”(间谍)的速度也一样快。虽然它的意思与“bug”的第二个含义“窃听器”相关,但却并不符合语境。这表明,大脑是下意识地将“bug”的两个词条一同调出的,即便它可以事先排除其中一个词条。不过,这个无关的词条不会保存太久,如果实验中的测试单词不是立刻出现在“bug”之后,而是延迟三个音节的时间,那么只有“ant”的识别速度会更快一些,而“spy”的识别速度则和“sew”是一样的。这也许就是为什么人们事后会否认自己考虑过不恰当的词义的原因。
1705243125
1705243126
1705243127
1705243128
心理学家马克·赛登伯格(Mark Seidenberg)和迈克尔·唐纳豪斯(Michael Tanenhaus)也揭示出相同的现象。他们的研究对象是拥有不同词性的单词,例如我们曾经提到过的新闻标题“Stud Tires Out”中的“Tires”。结果显示,无论这个单词是出现在名词位置(例如The tires)还是动词位置(例如He tires),都会提高“wheels”(车轮)和“fatigue”(疲劳)这两个单词的识别速度,其中“wheels”与“tires”的名词含义相关,而“fatigue”则与“tires”的动词含义相关。可见,心理词典的检索功能虽然快速、彻底,但却并不太聪明。它会把一些必须淘汰剔除的无关词条也一并检索出来。
1705243129
1705243130
然而,到了由众多单词构成的短语和句子的层级,人们就不会去计算每个可能的树形结构了。这里有两个原因让我们得出这样的判断。一是许多明显的歧义并没有被大脑识别出来。否则我们该如何解释报纸上的那些被编辑忽略的歧义文字?为什么直到它们刊登之后才被编辑发现,并悔之不迭?我们不妨再来看一些例子:
1705243131
1705243132
The judge sentenced the killer to die in the electric chair for the second time.
1705243133
1705243134
法官第二次判处凶手接受电椅死刑。——又可理解为:法官判处凶手接受第二次电椅死刑。
1705243135
1705243136
Dr. Tackett Gives Talk on Moon
1705243137
1705243138
塔克特博士发表有关月球的演讲。——又可理解为:塔克特博士在月球上发表演讲。
1705243139
1705243140
No one was injured in the blast, which was attributed to the buildup of gas by one town official.
1705243141
1705243142
这次因为镇政府天然气泄露而引发的爆炸没有造成人员伤亡。——又可理解为:这次爆炸没有造成人员伤亡,这归功于镇政府的天然气泄露。
1705243143
1705243144
The summary of information contains totals of the number of students broken down by sex, marital status, and age.
1705243145
1705243146
信息概要中包含的是按性别、婚姻状况和年龄划分的各类学生总数。——又可理解为:信息概要中包含的是不同性别、婚姻状况和年龄的学生总数。
1705243147
1705243148
我曾经读到一本书的书皮上说“the author lived with her husband, an architect and an amateur musician in Cheshire, Connecticut”(作者和她的丈夫,一位建筑师和一位业余音乐家,生活在康涅狄格州的柴郡)。我一下子没反应过来,还以为这是一个“三角家庭”。
1705243149
[
上一页 ]
[ :1.7052431e+09 ]
[
下一页 ]