1705243584
1705243585
1705243586
1705243587
P: Would you agree that that’s a buy time thing, you better damn well get that done, but fast?
1705243588
1705243589
1705243590
1705243591
总统: 你知道这是一件紧急的事情,你他妈的最好给我搞定它,要快!
1705243592
1705243593
1705243594
1705243595
D: I think he ought to be given some signal, anyway, to, to—
1705243596
1705243597
1705243598
1705243599
迪恩: 我想我们应该给他一点信号,不管怎么说——
1705243600
1705243601
1705243602
1705243603
P: [expletive deleted], get it, in a, in a way that, uh—Who’s going to talk to him? Colson? He’s the one who’s supposed to know him.
1705243604
1705243605
1705243606
1705243607
总统: (此处省略若干不雅文辞),把它搞定,用某种、某种方法,呃——谁去和他谈?科尔森吗?他应该知道他。
1705243608
1705243609
1705243610
1705243611
D: Well, Colson doesn’t have any money though. That’s the thing. That’s been our, one of the real problems. They have, uh, been unable to raise any money. A million dollars in cash, or, or the like, has been just a very difficult problem as we’ve discussed before. Apparently, Mitchell talked to Pappas, and I called him last—John asked me to call him last night after our discussion and after you’d met with John to see where that was. And I, I said, “Have you talked to, to Pappas?” He was at home, and Martha picked up the phone so it was all in code. “Did you talk to the Greek?” And he said, uh, “Yes, I have.” And I said, “Is the Greek bearing gifts?” He said, “Well, I want to call you tomorrow on that.”
1705243612
1705243613
1705243614
1705243615
迪恩: 好的,但科尔森没钱。这是一个麻烦。这一直是我们面临的真正难题。他们,呃,筹集不到任何资金。正如我们以前讨论过的,一百万现金是个大难题。很明显,米切尔和帕帕斯谈过,我昨天晚上给他打了电话——昨晚我们谈完之后,你和约翰见面谈过事态的发展,此后约翰叫我打电话给他,我说:“你和帕帕斯谈过吗?”他当时在家,玛莎接的电话,所以我们用的是暗语:“你和希腊人谈过吗?”呃,他说:“是的,谈过。”我于是说:“希腊人带了礼物吗?”他说:“好吧,我明天打电话告诉你。”
1705243616
1705243617
1705243618
1705243619
P: Well, look, uh, what is it that you need on that, uh, when, uh, uh? Now look [unintelligible] I am, uh, unfamiliar with the money situation.
1705243620
1705243621
1705243622
1705243623
总统: 嗯,看看,呃,你需要的究竟是什么,呃,如果,呃……?现在看来(无法理解)我是,呃,不太懂钱的事。
1705243624
1705243625
1705243626
1705243627
这是1973年3月17日尼克松总统和他的律师约翰·迪恩三世(John W. Dean 3rd)、白宫办公厅主任H. R.哈特曼(H. R. Haldeman)之间的一段谈话。1972年6月,为尼克松连任竞选活动工作的霍华德·亨特(Howard Hunt)派人潜入位于水门大厦的民主党总部,企图在民主党主席和其他员工的电话上安装窃听器。经过几番调查之后,事件的焦点逐渐集中在这次窃听行动是否出自白宫的授意、幕后主使是哈特曼还是司法部长约翰·米切尔(John Mitchell)的问题上。这三个人所讨论的问题是:是否要给亨特12万美元的“封口费”,让他在大陪审团面前做伪证。我们之所以会有这段谈话的逐字记录,是因为尼克松当年在自己的办公室安装了窃听器,暗中录下了自己和他人的所有谈话(尼克松自称此举是为将来的历史学家着想)。1974年2月,美国众议院司法委员会要求尼克松交出这些录音带,以帮助他们做出是否弹劾尼克松的决定。以上这段对话就是摘自他们的录音记录,也正是依据这段对话,委员会最终建议国会弹劾总统。1974年8月,尼克松被迫辞职。
1705243628
1705243629
水门事件的录音带是目前公布于世的最著名、也最丰富的真实对话录音。在它公布之际,美国人感到极度震惊,不过震惊的理由各不相同。有少部分人对尼克松参与妨碍司法公正的阴谋备感吃惊,有些人则十分诧异这位自由世界的领袖竟像码头工人一样粗话连篇。但是,有一件事让所有人都难以置信,这就是如果将我们日常谈话的内容逐字记录下来,它竟然是这样一副模样。这些脱离具体语境的谈话内容简直不知所云。
1705243630
1705243631
造成这一问题的部分原因来自于记录环境:我们说话时用来划分短语的语调、节奏都在记录过程中完全遗失。而且,除非来自高保真的录音磁带,否则所有记录都是不可靠的。事实上,相对于这份效果不佳的录音记录,白宫的誊写本就有所不同,许多令人费解的内容变得合理可解,例如“I want the, uh, uh, to go”一语被记录为“I want them, uh, uh, to go”。
1705243632
1705243633
但是,即便是一丝不差的谈话记录,也同样费解。人们的口语常常是片断式的,喜欢在说到一半的时候插入一些句子,以重整想法或改变话题。我们常常弄不清到底是在说谁、说什么事,因为说话者大量地使用一些代词(him、 them、this、that、we、they、it、one),种类词(do、 happen、the thing、the situation、that score、these people、whatever)和省略句(The U.S. Attorney’s Office will、That’s why),说话者的意图常常是间接地表达出来的。根据这段谈话,尼克松到底是应该继续他的总统任期,还是应该作为一名罪犯接受质询,关键取决于“get it”的含义,以及“What is it that you need?”这句话究竟是在询问对方,还是暗示自己将向对方提供资助。
[
上一页 ]
[ :1.705243584e+09 ]
[
下一页 ]