打字猴:1.705243684e+09
1705243684
1705243685 研究宇宙黑洞的科学家们对宇宙的本质提出了一些惊人的质疑。黑洞是死亡的恒星因为引力坍塌而缩小到弹珠大小所形成的。
1705243686
1705243687 在这段话中,第二句与第一句的关系就显得更为连贯了,因为它的主语“黑洞”是句子的主题,而其谓语则为这个主题增添了新的信息。在长篇的谈话和文章中,出色的作家和演说者会将上一个句子的焦点作为下一个句子的主题,以此确保思路的清晰连贯。
1705243688
1705243689 如何将句子组织成一段话,并依据上下文的关系对其进行解读,对这方面的研究(有时被称为语用学)得出了一个有趣的发现。最早揭示这个发现的是哲学家保罗·格莱斯(Paul Grice),近年来它又得到了人类学家丹·斯珀伯(Dan Sperber)和语言学家迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)的修正和完善。人类的沟通行为依靠的是说话者和听者相互之间的通力合作。说话者需要占用听者宝贵的注意力,以确保听者接收到的都是重要信息,例如一些未知的事件和与听者所思所想密切相关的内容,以便听者可以轻松地得出新的论断。因此,听者心中期待着说话者提供丰富可靠、明确简洁、条理清楚的信息。这种期待可以帮助听者剔除歧义句中的干扰信息,将片段式的话语句进行整合,绕过说话者所犯的口误,猜测代词和描述语的指代对象,以及填补对话中缺失的环节。然而,如果听者不愿合作,甚至心存敌意,这些缺失的信息就必须清楚明白地表述出来。正是由于这个原因,我们才会在法定合同上看到繁复冗长的文字,例如“party of the first part”(合同的甲方)、“all rights under said copyright and all renewals thereof subject to the terms of this Agreement”(基于上述版权及其由此产生的所有续展之下的权利都以本协议各项条款为准)。
1705243690
1705243691 然而,上面所说的有趣发现是:这些沟通原则常常会被人为打破。说话者往往会刻意说一些与主题毫不相关的话,以便让听者品出弦外之音。下面这封推荐信就是一个最常见的例子:
1705243692
1705243693 亲爱的平克教授:
1705243694
1705243695 我很高兴能向您推荐欧文·史密斯。史密斯先生是一名模范学生。他穿着得体,非常守时。我认识史密斯先生已有三年了,从各方面来说我都觉得他是一个最具合作精神的人。他的妻子也极其迷人。
1705243696
1705243697 约翰·琼斯教授
1705243698
1705243699 尽管这封信里满是客观、积极的评价,但它却完全毁掉了史密斯先生获得职位的机会。这封推荐信并未包含收信人想要知道的内容,因此违背了说话者必须提供信息的原则。然而依据惯例,收信人会假定对方的沟通目的一定与主题相关,即使信件内容并没有表现出来。因此他会根据这封信的内容做出这样的推断:写信的人其实并不认为史密斯先生具有足够的资格。但是,为什么写信者需要这样拐弯抹角,而不直接说“别理会史密斯,他笨得像头猪”呢?收信人也可以做出进一步的推断:写信者心地善良,并不想伤害那些求他帮忙的人。
1705243700
1705243701 可见,人们懂得利用成功交流所必需的心理期待,将自己的真正意图埋藏在表面意思之下。人类的交流与传真机之间的信息互传并不一样,人是一种社会性的动物,他生性敏感,诡计多端,而且喜欢揣摩对方的心理,这使得人类的交流变成了一场心智的互动表演。当我们将话语送入他人耳中时,我们的真实目的是影响他人的看法,揭示自己的意图。无论这个意图是好是坏,可是表面看起来却似乎是在为他人着想。最能说明这一点的莫过于每个社会都拥有的“礼貌用语”,在这些礼貌用语中,真实的意图都是用曲折委婉的方式表达出来的,而非直言不讳。例如这句话“I was wondering if you would be able to drive me to the airport”(我想知道你是否能够开车带我去机场),从字面上看,这是一句毫不相干的废话。你为什么要告诉我你在想什么?你为什么要猜测我是否有能力送你去机场?是什么样的情形让你做出这种猜测?当然,这句话的真实意图就是“送我去机场”,这一点儿不难推断,但是你并没有把它直接说出来,所以我有推脱的余地,这也就避免了直接发号施令所可能导致的尴尬局面。此外,有意违反语言交流的潜在规则,也催生出了反语、幽默、比喻、讽刺、反诘、虚饰、劝说和诗歌等丰富多彩的“非直义语言”(nonliteral language)。
1705243702
1705243703 最后,我们可以用比喻和幽默的方式来分别概括解读句意时的两种心智表现。我们多数时候都是用“管道传递”来比喻日常的语言交流,它揭示的是句法剖析的过程。在这个比喻中,思想是物体,句子是容器,而交流则是传递过程。我们将思想收集起来,装入句子之中,然后再将它邮递到听者手中;听者则可以将句子打开,拿出里面的东西。但是,我们已经看到,这个比喻具有一定的误导性,解读语言的整个过程其实更像下面这个笑话;两个精神分析学家在路上巧遇,一个说:“早上好。”另一个则在想:“他说这句话到底是什么意思?”
1705243704
1705243705
1705243706
1705243707
1705243708 语言本能:人类语言进化的奥秘 [:1705239634]
1705243709
1705243710 语言本能:人类语言进化的奥秘
1705243711
1705243712 目前,世界上仍有5 000多种不同的语言存在。从单词和语素的排列次序角度看,这些语言至少有45个共同点。无论哪一种语言,我们都能轻松找出几十个独特的地方。遗传、变异、隔离是导致语言差异的三大原因。在不远的将来,人类大多数语言都将彻底消失。
1705243713
1705243714
1705243715
1705243716
1705243717 语言本能:人类语言进化的奥秘 [:1705239635]
1705243718 语言本能:人类语言进化的奥秘 那时,天下人的口音、言语,都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧,我们要作砖。”把砖烧透了。他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”于是,耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是变乱的意思)。(《创世记》11:1-9)
1705243719
1705243720
1705243721
1705243722
1705243723 语言本能:人类语言进化的奥秘 语言的共性与差异
1705243724
1705243725 1957年,语言学家马丁·朱斯(Martin Joos)对过去30年的语言学研究进行了回顾,他得出结论:事实上,上帝不仅仅变乱了诺亚子孙的语言而已。虽然《圣经·创世记》中说上帝的初衷只是为了让天下的语言互不相通,但朱斯宣称“各种语言之间的差异大到无边,而且难以预测”。然而就在同一年,乔姆斯基的著作《句法结构》(Syntactic Structures)问世,标志着“乔姆斯基革命”的到来。在接下来的30年里,我们又回到了《圣经》所记述的世界中。根据乔姆斯基的说法,如果一位来自火星的语言学家造访地球,他必然会得出这样的结论:地球上的人所说的其实是同一种语言,只不过是在词语上互不相同而已。
1705243726
1705243727 即使按照神学的标准来看,这种解释也是惊人之论。乔姆斯基为什么会得出这个结论呢?地球上存在着4 000~6 000种语言,无论是和英语进行比较,还是相互之间进行比较,它们看起来都是如此不同。我们可以将英语作为比照对象,说明语言之间几个最为明显的差异:
1705243728
1705243729 1.英语是一种“孤立”语,它是通过改变单词的排列次序来建构句子的,而单词本身缺少形式变化,例如“Dog bites man”和“Man bites dog”。而其他一些语言则通过名词的格变化,或者动词的词缀变化(与扮演角色在数量、性别以及人称上保持一致)来表示“谁对谁做了什么”。这种语言的一个典型例子是拉丁语,它是一种“屈折”语,每个词缀都包含好几种信息。而另一个例子是奇温久语,它是一种“黏着”语,每个词缀表示一种信息,而许多词缀常常串联在一起,就像我们在第4章所看到的黏着在动词上的8个词缀。
1705243730
1705243731 2.英语是一种“词序固定”的语言,每个短语都有固定的位置,而“词序自由”的语言则允许改变短语的顺序。澳大利亚土著的瓦勒皮里族语就是一个极端的例子,这个语言中不同短语里的单词可以随意地组合在一起:“This man speared a kangaroo”(这个人刺死了一只袋鼠)这句话可以用“Man this kangaroo speared” “Man kangaroo speared this”以及其他四种排列方式来表示,意思完全相同。
1705243732
1705243733 3.英语是一种“宾格”语言。在英语中,不及物动词的主语与及物动词的主语形式相同,但与及物动词的宾语形式不同,例如“She ran”(她跑)中的“she”与“She kissed Larry”(她吻了拉里)中的“she”是一样的,但与“Larry kissed her”(拉里吻了她)中的“her”不同。但在一些“作格”语言中,例如巴斯克语和澳大利亚的许多土著语言,这种分界被彻底打破了。不及物动词的主语与及物动词的宾语形式相同,而及物动词的主语则是另一种形式,就好比用“Ran her”来表示“She ran”的意思。
[ 上一页 ]  [ :1.705243684e+09 ]  [ 下一页 ]