1705245510
我们最常见到的专家是所谓的“词语观察家”(wordwatcher),这个术语是由生物学家刘易斯·托马斯(Lewis Thomas)创造的,而他本人就是一位词语观察家。和语言学家不同,词语观察家主要关注的是生冷怪僻、来源不明的单词和成语。有的词语观察家本身是另一个领域的学者,他们花了很多时间来撰写有关词源的书籍,比如托马斯和奎因。有的则是负责在“问与答”专栏上回答读者提问的新闻记者。下面是《波士顿环球报》专栏上的一个例子:
1705245511
1705245512
问:当我们想去激怒别人时,为什么要说“get his goat”(直译为:偷走他的山羊)呢?
1705245513
1705245514
答:俚语专家还没有彻底搞清楚,但有些人认为,这个说法源自赛马场上的一个旧习。当时,人们常常将山羊和容易受惊的良种赛马关在一起,这样可以使赛马保持安静。19世纪的赌马者有时会偷走山羊,让马躁动不安,输掉比赛。因此,才有“get his goat”的说法。
1705245515
1705245516
对于这种解释,伍迪·艾伦在《俚语的起源》(Slang Origins)中挖苦道:
1705245517
1705245518
你们中间有多少人想过某些俚语的来源,比如“the cat’s pajamas”(不同凡响的人)和“take it on the lam”(溜之大吉)?反正我从没想过。不过,对于那些有兴趣的人,我可以做一个简单的介绍,让大家看看一些有趣的词源。
1705245519
1705245520
……“Take it on the lam”起源于英国。在英国,“lamming”是一种把骰子和一大管药膏当玩具的游戏。每个玩家轮流丢骰子,丢完后就在房间里跳来跳去,直至倒地出血。如果有人丢了“7”点或者比“7”还小的点数,他就要说“quintz”,然后一直发疯般地狂跳。如果点数大于“7”,他就得被迫分给其他玩家一些羽毛,由此得到一个好的“lamming”。如果一个人得到3次“lamming”,他就会被“kwirled”,或者宣布道德上的破产。后来,所有用到羽毛的游戏都被称为“lamming”,而“羽毛”一词就变成了“lam”。所以“take it on the lam”就是“披上羽毛”,后来就变成“溜之大吉”的意思,不过其中的转变过程还不太清楚。
1705245521
1705245522
这段文字正好体现了我对词语观察家的态度:我认为他们没有害处,但我从不完全相信,做而且多数时候我也毫不关心。几年前,有位专栏作家对“pumpernickel”(黑麦粗面包)的来源做了解释:在征战中欧的过程中,拿破仑在一家客栈逗留。进餐时,店家呈上了一块又黑又酸的粗面包。吃惯了巴黎长棍面包的他揶揄道:“这块面包是给Nicole吃的吧。”Nicole是拿破仑的马。当别人对这位专栏作家的解释提出质疑时(字典上说这个词来自德语口语,意思是“放屁的小妖精”),他只好承认,这个解释是他写稿的夜在酒吧里和朋友一起杜撰的。对我来说,词语观察就像集邮一样,它能给你带来知识上的乐趣,但也会附带产生一定的忧虑,因为你不知道自己收集的邮票中有多少赝品。
1705245523
1705245524
先知“耶利米”
1705245525
1705245526
与此相反的是像先知“耶利米”(Jeremiah)一样的语言专家,他们一味地宣泄悲观论调,预言世界末日的到来。一位身兼“词典编纂家”“语言专栏作家”和“语用专家”的著名人士曾经援引某位诗人的话说:
1705245527
1705245528
作为诗人,他只有一个政治责任,那就是捍卫语言,使之免于堕落。这在今天显得尤为重要。因为语言正在遭受侵蚀,一旦语言走向堕落,人们就不会再相信自己的耳朵,而这将导致暴力的发生。
1705245529
1705245530
语言学家德怀特·博林格(Dwight Bolinger)温柔地提醒这位作家稍安勿躁,他说:“即便所有人都按照语言规范来说话,也还是会有暴徒从黑夜中跳出来拦路打劫的。”
1705245531
1705245532
近年来,声音最大的耶利米要数批评家约翰·西蒙(John Simon)了,他的影评和剧评以恶毒著称,喜欢对女演员的面容发表长篇大论,肆意攻击。下面是他的某篇语言专栏文章的开头,很有代表性:
1705245533
1705245534
现在的人对待英语,就像当年的奴隶贩子对待运奴船上的黑奴,或者纳粹集中营的看守对待营中的囚徒一样。
1705245535
1705245536
顺带一提的是,导致他做出这种无聊对比的原因是美国众议院议长奥尼尔(O’Neill)的语法错误。奥尼尔将其同僚称为“fellow colleagues”,其中的“fellow”是个冗词。西蒙将它斥之为“最低级的语言错误”。西蒙还对美国黑人英语发表了一通意见:
1705245537
1705245538
我们为什么要照顾那些缺乏教养的亚文化成员对音、义关系的看法?难道有一种语法——无论什么语法——可以描述这种关系?
1705245539
1705245540
至于“I be”“you be”“he be”这些表述方式,简直会让我们神经衰弱。或许我们可以理解这些语句,但它们违反了所有公认的古典语法和现代语法。它们不是语言历史的产物,而是对语言规则的无知。
1705245541
1705245542
这种荒谬恶毒的无知言论根本不值一驳,因为他并不是在真诚地讨论问题。西蒙只是发现了一种行之有效的手段,这种手段也是某些喜剧演员、脱口秀主持人以及朋克乐手的惯用伎俩:一个资质平庸的人可以通过无理的谩骂来吸引媒体的关注——至少可以暂时达到效果。
1705245543
1705245544
艺人
1705245545
1705245546
第三类语言专家是“艺人”,他们喜欢收集各种回文(palindrome)、双关语(pun)、变位词(anagram)、图形字谜(rebus)、笑词(malapropism)、妙语(Goldwynism)、齐名(eponym)、长字(sesquipedalia)、语误(howler)和洋相(blooper),然后拿到人前卖弄。像威拉德·埃斯皮(Willard Espy)、迪米特里·伯格曼(Dimitri Borgman)、盖尔斯·布兰德雷斯(Gyles Brandreth)和理查德·莱德勒就是这种“艺人”,他们写的书也是以娱乐为题:《单词游戏》(Words at Play)、《闲趣语言》(Language on Vacation)、《快乐语法》(The Joy of Lex)、《不堪的英语》(Anguished English)。他们以搞笑的方式展示语言的滑稽可笑,当然会换来读者的哈哈一笑。但在拜读他们的文章时,我有时觉得自己就像是在观看海豚表演的雅克·库斯托[2],渴望这些优美的海洋精灵能够摆脱系在身上的草裙,在更具尊严的环境中展现它们更为迷人的自然天赋。下面是莱德勒的一段“卖艺”文字:
1705245547
1705245548
如果我们花点时间来想想英语的矛盾和荒唐,就会发现“热狗”(hot dog)可以是冷的,“暗室”(darkroom)可以很亮,“家庭作业”(homework)可以在学校完成,“噩梦”(nightmare)可以在白天做,而“害喜”(morning sickness)和“白日梦”(daydreaming)可以在晚上发生……
1705245549
1705245550
有时你不得不认为,所有说英语的人都应该关进精神病院,因为他们的词语实在是太疯狂了。还有哪一种语言会让人们“在停车道上开车,在公路上停车”(drive in a parkway and park in a driveway)?在“在演奏会上朗诵,在戏剧中演奏”?(recite at a play and play at a recital)……为什么一个“苗条的机会”(slim chance)和一个“肥胖的机会”(fat chance)意思相同,而一个“聪明的人”(wise man)和一个“聪明的家伙”(wise guy)却意思相反?还有那所谓的“甜甜洞”(Doughnut hole),这种美味的小点心难道不应该叫“甜甜球”(doughnut ball)?真正的甜甜洞应该是指甜甜圈的空心才对吧。还有“他们从头爱到脚”(They’re head over heels in love),这句话的确不错,但我们做其他事情的时候不也是“头上脚下”(head over heels)吗?如果我们真的想要表达两个人爱得神魂颠倒,死去活来,为什么不说“They’re heels over head in love?”(他们爱得脚上头下)。
1705245551
1705245552
我反对!第一,谁都明白复合词与短语是两回事。复合词和其他单词一样,本身拥有一个约定俗成的含义,而短语的意思则取决于它的组成部分及其组合规则。复合词的重音模式与短语不同,例如一个读作“dárkroom”,一个读作“dark róom”。像“hot dog”“morning sickness”这些看似“疯狂”的组合其实都是复合词,因此即便是“cold hot dogs”(冷的热狗)、“nighttime morning sickness”(夜间出现的害喜)也并不违背语法逻辑。第二,像“fat chance”(渺茫的机会)和“wise guy”(自作聪明的人)这样的说法明显是一种反讽,这一点有谁看不出来呢?第三,“Donut holes”(甜甜洞)是邓肯唐纳滋公司(Dunkin’Donuts)注册的一个商标,而且是故意取这个古怪的名字,难道有人看不出其中的笑点吗?第四,介词“over”拥有好几个含义,它可以表示一种静止的空间状态,例如著名歌曲《忧郁河上的桥》(Bridge over troubled water)。它也可以表示某个物体的移动轨迹,例如“The quick brown fox jumped over the lazy dog”(灵巧的棕色狐狸从一只懒狗身上跳了过去)。“Head over heels”涉及的是第二种意思,它描述的是情侣的头部动作,而不是头部位置。
1705245553
1705245554
同时,我也必须为大学生、救济申请人以及普通劳动者辩护几句,他们的语言常常被那些艺人当作笑料。漫画家和对白作者有一个创作诀窍:如果你想让笔下的人物看起来像个乡巴佬,那就按照“实际”的发音来拼写他所说的单词,而不像通常那样去拼,例如“sez”“cum”“wimmin”“hafta”“crooshul”等。莱德勒在《如何听懂美国人的含混口音》中就使用过这种把戏,用以嘲笑英语中十分常见的协同发音现象。例如“coulda”和“could of”(could have)、“forced”(forest)、“granite”(granted)、“neck store”(next door)、“then”(than),然而我们在第5章已经说过,除了科幻小说中的机器人外,每个人都是根据自然形成的音位规则来说话的。
1705245555
1705245556
莱德勒还罗列了学生学年论文、车险理赔申请和社会救济申请中的各种“洋相”,这些洋相对许多人来说并不陌生,它们都是些老掉牙的笑话,经常出现在大学校园或者政府部门的公告栏里。
1705245557
1705245558
In accordance with your instructions I have given birth to twins in the enclosed envelope.
1705245559
[
上一页 ]
[ :1.70524551e+09 ]
[
下一页 ]