打字猴:1.70524556e+09
1705245560 根据您的要求,我在随附的信封里生了一对双胞胎。
1705245561
1705245562 My husband got his project cut off two weeks ago and I haven’t had any relief since.
1705245563
1705245564 我丈夫两个星期前被“去势”了,从此我就没有得到任何“安慰”。
1705245565
1705245566 An invisible car came out of nowhere, struck my car, and vanished.
1705245567
1705245568 一辆“隐形”汽车突然出现,撞了我的车,然后消失了。
1705245569
1705245570 The pedestrian had no idea which direction to go, so I ran over him.
1705245571
1705245572 这位行人不知道自己要去哪儿,所以我轧过了他。
1705245573
1705245574 Artificial insemination is when the farmer does it to the cow instead of the bull.
1705245575
1705245576 人工授精就是农夫来给母牛受精,而不是公牛。
1705245577
1705245578 Moses went up on Mount Cyanide to get the ten commandments. He died before he ever reached Canada.
1705245579
1705245580 摩西在“氰化物”山上受了十诫,他在抵达“加拿大”前去世了。
1705245581
1705245582 这些洋相的确有些好笑,但是,在你准备吐槽普通百姓的写作能力,认为他们滑稽可笑之前,有一件事你必须了解:大部分洋相很可能是人为编造出来的。
1705245583
1705245584 民俗学家简·布鲁范德(Jan Brunvand)曾经搜集了数以百计的“都市传说”(urban legend)。每个人都声称这些耸人听闻的故事千真万确地发生在自己“朋友的朋友”(friend of a friend,简称“FOAF”)身上。而且,这些故事总是不断地从一个城市传播到另一个城市,情节也大体相同,但它们绝对不会是真实的事件。“嬉皮士保姆”“下水道鳄鱼”“肯德基炸鼠”和“万圣节施虐狂”就是其中的一些著名传说。事实证明,语言洋相也是都市传说的一个亚类,名为“复印传说”(xeroxlore)。把这些洋相广而告之的人都表示这些洋相不是他们亲手收集,而是从别人那里抄来的,而这个“别人”又是从别人那里抄来的,总之,这些洋相的确来自某个部门的某位工作人员所收到的函件或申请。有些几乎完全相同的洋相自第一次世界大战以来就广为流传,而且分别涉及新英格兰、阿拉巴马州、盐湖城等不同地区的部门科室。布鲁范德强调,在这么长的时间里,一些内容相同的语言糗事在各个不同的地方分别发生,这种可能性实在太小。电子邮件的出现加速了这些洋相的制造和传播,我有时也会收到这样的东西,但我能够察觉这只是有意的玩笑(只是还不清楚它们由学生杜撰还是出自教授之手),而非意外的出糗,例如将“adamant”(坚硬的)解释为“pertaining to original sin”(与原罪有关的),将“gubernatorial”(州长的)解释为“having to do with peanuts”(与花生有关的)[3]。
1705245585
1705245586 智者
1705245587
1705245588 最后一类言语专家是“智者”,其中以萨菲尔和《纽约时报》已故编辑、《谨慎的作家》的作者伯恩斯坦为代表。他们善于采用适度、合理的方法解决语言的使用问题,并由此获得声望。他们对犯错者总是机智、诙谐地打趣一番,而不会口诛笔伐,肆意凌辱。我喜欢读这些智者的文字,萨菲尔曾将某条反色情法令的内容总结为“It isn’t the teat, it’s the tumidity”(这不是奶头,这只是一个肿块)。对于这样的生花妙笔,我除了敬佩之外别无可说。可惜的是,即便是像萨菲尔这样的智者,这些最为开明的语言专家,也不免会低估普通百姓的语言水平,从而导致自己的许多评论显得无的放矢,隔靴搔痒。为了证明这一点,我将带你一同检阅萨菲尔的一篇专栏文章,它刊登在1992年10月4日的《纽约时报杂志》上。
1705245589
1705245590 这篇文章包含了3个故事,一共讨论了6个有问题的语言案例。第一个故事的主角是1992年美国大选中的两位总统候选人,文章毫无党见地分析了他们各自在代词的格上所犯的错误。当时,乔治·布什推出了他的竞选口号:“Who do you trust?”(你们信任谁)。这一口号的推出,导致全美国的小学教师对其离心离德。他们指出,“who”是一个“主语代词”(或者说主格),而口号问的是动词“trust”的宾语(也就是宾格),我们通常说“You do trust him”(你信任他),而不会说“You do trust he”。因此,在这个问句中,应该用“whom”,而不是“who”。
1705245591
1705245592 这是规定主义者对日常用语的一个典型抱怨,我们可以这样回答:“who/whom”区别是英语格系统的一个残留物,这种格系统早在几百年就被名词抛弃,如今只保留在“he/him”这样的代词中。而且,即便是代词,主格“ye”和宾格“you”之间的区别也已经消失,只剩下身兼二职的“you”,“ye”则完全沦为一种古语。“whom”虽然比“ye”活得长,但也是垂垂老矣,行将就木。在大多数口语情境中,使用“whom”会让人觉得忸怩作态。没有人会真的要求布什把口号改成“Whom do ye trust”,既然我们都已经容忍了“ye”的消失而以“you”代之,而且每个人都在用“who”来兼指主格和宾格,那为什么还要抓住“whom”不放呢?
1705245593
1705245594 萨菲尔在这个问题上表现出开明的一面,他提出了一个“两全之策”:
1705245595
1705245596 萨菲尔的“Who/Whom”规则可以一劳永逸地解决这个令作家和演说家骑虎难下,在迂腐和错误之间摇摆不定的问题。“用‘whom’固然不错,但最好重写一个句子取代它。”因此,布什不需要将口号改成“Whom do you trust”,这会让他听起来像一位食古不化的耶鲁学究。他只需将口号改成“Which candidate do you trust”(你信任哪位候选人),就可以重获语言纯正癖者的支持。
1705245597
1705245598 萨菲尔的建议有点儿像所罗门式的不可接受的“假折中”(pseudo-compromise)[4]。要求人们回避一个有问题的句式似乎是天经地义之事,但在“who”的宾格问题上,这却要付出无法忍受的代价。在现实生活中,人们经常会问到涉及动词宾语或介词宾语的问题。下面是从父母与孩子的对话录音中选取的几个例子:
1705245599
1705245600 I know, but who did we see at the other store?
1705245601
1705245602 我知道,但我们在另一家店里看到了谁?
1705245603
1705245604 Who did we see on the way home?
1705245605
1705245606 我们在回家的路上看到了谁?
1705245607
1705245608 Who did you play with outside tonight?
1705245609
[ 上一页 ]  [ :1.70524556e+09 ]  [ 下一页 ]