1705245700
很明显,“evolved”的表现不像动词的被动语态,而像一个形容词。萨菲尔之所以会弄错,是因为形容词有时看起来很像动词的被动语态,而且二者的确存在一定的关联。但它们其实并不是一回事,这也正是鲍勃·迪伦的歌曲《雨天的第12号和第35号女人们》(Rainy Day Women#12&35)听起来令人捧腹的原因。
1705245701
1705245702
They’ll stone you when you’re riding in your car.
1705245703
1705245704
They’ll stone you when you’re playing your guitar.
1705245705
1705245706
But I would not feel so all alone.
1705245707
1705245708
Everybody must get stoned.
1705245709
1705245710
当你开车子的时候,他们会拿石头扔你,
1705245711
1705245712
当你弹吉他的时候,他们会拿石头扔你,
1705245713
1705245714
是的,但我不觉得自己是那么孤独,
1705245715
1705245716
因为每个人都“喝醉了”,不是吗?
1705245717
1705245718
这一发现引领我们走近“evolved”的真正源头。既然它是形容词而不是动词被动式,我们就无须在意是否存在一个与它对应的主动句。为了追根溯源,我们必须在英语中找到一条由不及物动词派生形容词的规则。这条规则确实存在,它针对的是那些表示状态变化的动词(语言学家称之为非宾格动词),并通过这些动词的分词形式来派生出新的形容词:
1705245719
1705245720
time that has elapsed → elapsed time
1705245721
1705245722
a leaf that has fallen → a fallen leaf
1705245723
1705245724
a man who has traveled widely → a widely traveled man
1705245725
1705245726
a testicle that has not descended into the scrotum → an undescended testicle
1705245727
1705245728
a Christ that has risen from the dead → a risen Christ
1705245729
1705245730
a window that has stuck →a stuck window
1705245731
1705245732
the snow which has drifted → the drifted snow
1705245733
1705245734
a Catholic who has lapsed → a lapsed Catholic
1705245735
1705245736
a lung that has collapsed → a collapsed lung
1705245737
1705245738
a writer who has failed → a failed writer
1705245739
1705245740
如果我们将这条规则应用到“a tennis player who has evolved”中,就可以得出“an evolved player”这个结果。这一方法也能让我们理解史翠珊的意思。当一个动词由主动变为被动时,它的意思并不会发生变化。例如“Dog bites man”的意思等于“Man is bitten by dog”,但是当一个动词派生为形容词时,这个形容词的意思可能会发生细微的变化,例如不是每个“摔倒的女人”(woman who has fallen)都是“堕落的女人”(a fallen woman),如果有人用石头“扔”(stone)你,你也不一定是“喝醉了”(stoned)。同样,我们都是从“失落的一环”(the Missing Link)进化而来的,但不是每个人都能“进化”出无比成熟、强大的内心,把同时代的人甩在身后。
1705245741
1705245742
接着萨菲尔又对史翠珊所说的“more than his linear years”提出了责难。他说:
1705245743
1705245744
“linear”的意思是“直线的、不间断的”,它在一些流行语中还附带着某种贬义,表示“缺乏想象”,例如“linear thinking”(线性思维)一词就与跳跃式的灵感顿悟形成对照。我想,史翠珊女士心中的意思是“超出了他的实际年龄”,因此完全可以用“beyond his years”来代替。你可以明白她想用“linear”来说明什么:这些年份是按照时间先后顺序排列的。但是,即便是在俚语怪话满天飞的娱乐界,也不是什么话都能说的,让我们一起抵制这个“linear”。
1705245745
1705245746
和许多语言专家一样,萨菲尔低估了俚语的准确性和贴切性,尤其是从专业领域借来的俚语。史翠珊的“linear”显然不是欧几里得几何中的“直线”,即所谓“两点之间最短的路线”,因此也不是用来形容按照时间先后顺序排列的年份。她的“linear”其实是源自解析几何,表示“成比例的”或者“递增的”。如果你在一张坐标图上绘制出某个物体匀速运动的轨迹,你会得到一条直线,这就是所谓的“线性关系”,比如说每过一小时,你行驶的距离就增加55公里。与此相反,如果你绘制的是复利账户的收益图,你得到的将是一条向上扬起的曲线,因为存款时间越长,你每年所获的利息就会越多。因此,史翠珊其实是在暗示阿加西的“进化”水平与他的年龄不成比例。我们大多数人的进化轨迹都是一条直线,每年新增固定数量的“进化单位”,可这个年轻人却是在“复利增长”,完全超越了这条直线,因为他每年获得的“进化单位”比他的年龄本该赋予他的要多。目前我还不能确定这就是史翠珊的本意(在撰写此文时,我曾向史翠珊本人写信求证,但尚未收到回复),但在一些流行的科技俚语中,我们经常可以见到类似的用法,例如“feedback”(反馈)、“system”(系统)、“holism”(整体)、“interface”(界面)和“synergistic”(协同)。而且,与萨菲尔的分析相反,史翠珊也不可能是“一不小心地”选用了这个完美贴切的“linear”。
1705245747
1705245748
最后,萨菲尔对“very in the moment”也进行了评论:
1705245749
[
上一页 ]
[ :1.7052457e+09 ]
[
下一页 ]