1705245650
1705245651
萨菲尔的第三个故事分析了芭芭拉·史翠珊(Barbra Streisand)对网球明星安德烈·阿加西(Andre Agassi)的一段溢美之词:
1705245652
1705245653
He’s very, very intelligent; very, very, sensitive, very evolved; more than his linear years…. He plays like a Zen master. It’s very in the moment.
1705245654
1705245655
他非常非常聪明,非常非常敏锐,非常“进化”,完全超过了他这个年纪所应有的水平……他打起球来像一位禅师,完全专注于当下。
1705245656
1705245657
萨菲尔首先对史翠珊说的“evolved”一词的来源进行了推测:“它是从主动语态变成被动语态的,即由‘he evolved from the Missing Link’演变成‘he is evolved’——这种用法可能是受到了‘involved’的影响,用来表示一种恭维。”
1705245658
1705245659
语言学界已经详细研究过这类派生现象,但萨菲尔对此显然不甚了解。他似乎认为人们之所以派生出新词,是隐约受到了同韵单词的影响。例如由“involved”联想到“evolved”,属于一种文字误用。但事实上,人们并非那么粗心大意,缺乏想象。我们前面提到的一些派生词,例如“Let me caveat that”“They deteriorated the health care system”“Boggs flied out to center field”,都与同韵词无关,而是基于一些抽象的规则,这些规则可以改变一个单词的词性及其扮演角色,而且无论是几十个单词还是几百个单词,变化方式都如出一辙。例如,“to deteriorate(及物动词)the health care system”是由“the health care system deteriorated(不及物动词)”变化而来的,这与“to break(及物动词)the glass comes”是由“the glass broke(不及物动词)”变化而来一样。现在让我们看看“evolved”到底从何而来。
1705245660
1705245661
萨菲尔认为这是一种“主动→被动”的转变,转变的依据是同韵单词“involved”。但这个观点根本不能成立。对于“involved”,我们或许可以认为它是由主动语态派生而来的:
1705245662
1705245663
Raising the child involved John.(主动)→
1705245664
1705245665
John was involved in raising his child.(被动)→
1705245666
1705245667
John is very involved.
1705245668
1705245669
但对于“evolved”来说,如果要实现相同的派生过程,就需要有一个被动句作为前提,而这个被动句又必须以一个主动句为前提。但这个主动句是不存在的(我用星号做了标记):
1705245670
1705245671
*Many experiences evolved John.→
1705245672
1705245673
*John was evolved by many experiences.(或者)*John was evolved in many experiences.→
1705245674
1705245675
John is very evolved.
1705245676
1705245677
此外,“you’re involved”的意思是说“有些事情涉及你”(“你”是宾语),而“you’re evolved”的意思是说“你进化了”(“你”是主语)。
1705245678
1705245679
问题的症结是,从“evolved from”到“very evolved”的转变并不是一个动词由主动变为被动,就像“Andre beat Boris”(安德烈打败鲍里斯)变成“Boris was beaten by Andre”(鲍里斯被安德烈打败)一样。萨菲尔所引的词源“evolved from”在现代英语中是不及物动词,不能直接带宾语。在英语中,如果要将一个动词变为被动,你必须把它的直接宾语变成主语,因此“is evolved”只能在“Something evolved Andre”的基础上才能实现。但这样的句子是不存在的。萨菲尔的解释就像是说你可以将“Bill bicycled from Lexington”(比尔骑自行车从列克星敦而来)变成被动句“Bill is bicycled”,然后派生出“Bill is very bicycled”。
1705245680
1705245681
这个错误的解释鲜明地暴露了语言专家的一个主要缺陷:他们连最初级的语法分析都不懂,比如说确定单词的词性。萨菲尔谈到了动词的两种形式,一种是主动,一种是被动,但史翠珊是将“evolved”当作动词来用吗?现代生成语法的一个主要发现是:单词的词性(如名词、动词、形容词)并不是一个随意分配的标签,而是一种实际的心智范畴,我们可以通过实验来加以测试,就像一个化学家可以检验出一颗珠宝到底是钻石还是锆石一样。这种测试其实就是语言学入门课程的标准作业——“婴儿句法”(Baby Syntax)。测试方法是:先尽可能多地寻找一些特定句式,在这些句式中,每个单词的词性类别异常明确,无法被其他词性的单词所替代;然后,一旦碰到词性不明的单词,就可以把它代入这些句式之中,看看句子是否通顺。例如,借助这种测试,我们可以知道语言专家雅克·巴赞(Jacques Barzun)的语言成绩只能是“不及格”,因为他把“Wellington’s”(惠灵顿的)这样的名词所有格当成了形容词(和上面一样,错误的句子用星号标记):
1705245682
1705245683
1705245684
1705245685
1705245686
现在让我们对史翠珊的“evolved”进行类似的测试,将它与“was kissed by a passionate lover”中的“kissed”这个标准的动词被动式进行比较(语意奇怪的句子同样都标以星号)。
1705245687
1705245688
1. very evolved ∕ *very kissed.
1705245689
1705245690
2. He seems evolved. ∕ *He seems kissed
1705245691
1705245692
3. How evolved is he? ∕ *How kissed is he?
1705245693
1705245694
4. He is more evolved now than he was last year. ∕ *He is more kissed now than he was yesterday.
1705245695
1705245696
5. a thoughtful, evolved, sweet friend. ∕ *a tall, kissed, thoughtful man.
1705245697
1705245698
6. He was unevolved. ∕ *He was unkissed by a passionate lover.
1705245699
[
上一页 ]
[ :1.70524565e+09 ]
[
下一页 ]