打字猴:1.7053119e+09
1705311900 1.“语言迁移”和“干扰”
1705311901
1705311902 “语言迁移”(language transfer)是对比分析(Contrastive Analysis)假说的核心概念,一般指学习者的一语对正在学习的目的语所施加的影响,所以常与“一语迁移”、“母语迁移”(L1transfer)换用。
1705311903
1705311904 “语言迁移”分为“正迁移”(positive transfer,又译“积极迁移”)和“负迁移”(negative transfer,又译“消极迁移”)两种情况。
1705311905
1705311906 当一语和二语的某些规则相一致时,这种迁移是积极的(positive),有利于二语的掌握,所以叫做“正迁移”;当一语和二语的某些规则不一致时,这种迁移是消极的(negative),有碍于二语的掌握,所以叫做“负迁移”,或者叫做“干扰”(interference)。例如,有这样一个英语偏误句(Ellis,1997):
1705311907
1705311908 *The man I spoke to him is a millionaire.(我跟他说话的那个人是一个百万富翁。)
1705311909
1705311910 据研究,法国的学习者犯这种错误要比阿拉伯国家的学习者少得多,这是因为法语不允许像“him”这样的复指代词出现在关系从句里,而阿拉伯语则是可以的。那么,法国学习者不易犯这样的错误,就可能是得益于其母语法语的正迁移;而阿拉伯学习者易于犯这样的错误,则可能是由于受到了其母语阿拉伯语的干扰,即负迁移。因而,负迁移是学习者语言中偏误的根源之一。
1705311911
1705311912 也有一些现象,如“回避”(avoidance)和“滥用”(overuse)等,虽然不是明显的偏误,也可能是负迁移引起的。
1705311913
1705311914 例如,研究发现,由于汉语和日语中没有相当于英语关系从句的结构,因而中国和日本的英语学习者常常回避使用关系从句,结果他们在关系从句上所犯的错误比阿拉伯国家的英语学习者少,后者是因为阿拉伯语中也有关系从句,但与英语有所不同。那么,在关系从句方面,无论是中日学生错误犯得少,还是阿拉伯学生错误犯得多,其根源都在其母语。
1705311915
1705311916 又如,一些中国学习者在用英语道歉时,喜欢按照其母语汉语的规范滥用遗憾的表达式。姜占好(2004)曾开展了一项中国和澳大利亚大学生英语道歉策略的对比研究,结果发现,中国学生在以英语进行道歉时,道歉策略的使用频率高于澳大利亚大学生。过高的道歉策略使用频率表现出中国学生较强的遗憾情结和过度的礼貌,他们有时总想解释理由,甚至显得低声下气。
1705311917
1705311918 2.“跨语言影响”
1705311919
1705311920 “迁移”是用来解释二语习得的一个隐喻,指的是学习者将母语中的某些特征“迁”到二语中去的现象。不过,在某种程度上,这是一个不恰当的隐喻。例如,当我们迁移户口时,必须把它从原居住地迁出来,再迁到一个新的居住地去,于是新居地得到一个户口而原居地失去一个户口。然而,当语言迁移发生时,一语知识通常是不会丢失的。
1705311921
1705311922 另一方面,随着语言迁移研究的不断深入,这一术语不断被赋予了新的含义。许多归入“语言迁移”的现象,如回避、简化等,虽然与母语有关,但实际上并没有“迁移”什么。
1705311923
1705311924 因此,80年代后期以来,奥德林(Odlin,1989)主张用一个新的术语“跨语言影响”(cross-linguistic influence)来取代传统的“语言迁移”概念,可以涵盖“迁移”、“迁移缺乏”(lack of transfer)、“回避”、“产出不足”(underproduction)、“学习的总体简易化”(overall facilitation of learning)、“交际策略”(srategies of communication)等在内的一系列现象。他认为,迁移实际上是一种影响,这种影响源于目的语和已习得(或未完全习得)语言之间的相似或相异。
1705311925
1705311926 3.“反向/逆向迁移”
1705311927
1705311928 在语言迁移研究中,也有学者意识到,从字面上来看,无论是“迁移”还是“影响”,这两个术语本身并不暗示着从一语向二语的单向性,并对“语言迁移”等于“一语迁移”的传统理解提出了挑战。也就是说,“迁移”或“影响”可能是双向的,既可以是一语向二语的,也可以是二语向一语的。
1705311929
1705311930 其实,最早提出语言“干扰”这一概念的美国社会语言学家怀恩来希(Weinreich)就已经把它定义为“作为双语者熟悉多于一种语言的结果而发生在其言语中的背离其中任何一种(either)语言规范的那些情况”(Weinreich,1953)。既然是“任何一种”,那么就不是仅限于其二语,也可能是其一语。
1705311931
1705311932 事实上,人们也已经发现了二语对一语的影响。为了与传统语境中的“迁移”相区别,就只能称为“反向迁移”(backward transfer),或者“逆向迁移”(reverse transfer)。
1705311933
1705311934 不过,长期以来,由于“语言迁移”研究者的兴趣点始终是在一语向二语的迁移方面,因此在绝大多数研究中,“语言迁移”只是在一语向二语的单向迁移的语境中使用,几乎等同于“母语迁移”或“一语迁移”。同样,关于“跨语言影响”的研究,大多也仅限于针对一语对二语的单向影响。
1705311935
1705311936 1.2.1.2“学习者语言”和“中介语”
1705311937
1705311938 1.“学习者语言”和“中介语”概念的提出
1705311939
1705311940 “学习者语言”(learner language)是指二语学习者在用二语说话或者写作时所产出的语言,也叫“语言学习者语言”(language-learner language)。学习者语言可以反映学习者在某一阶段、某一水平的二语状态。
1705311941
1705311942 “中介语”(interlanguage,又译“语际语”)是中介语理论的核心概念,即二语学习者所使用(掌握)的既不同于一语,也不同于二语的一种独立的语言系统。
1705311943
1705311944 1969年,塞林克(Selinker)发表论文,首次提出“中介语”概念。1971年,耐姆塞(Nemser)和科德(Corder)相继发表论文,根据学习者语言的本质,分别将它命名为“近似语言系统”(approximate system)和“过渡性语言能力”(transitional competence),表示这是一种介于学习者的母语和目的语之间的,以母语为起点、目的语为终点的过渡性语言系统。
1705311945
1705311946 1972年,塞林克发表以“中介语”为题的论文,详细探讨了学习者的语言系统及其相关的一些问题,产生了较大的影响,因而“中介语”这个术语受到学术界广泛接受。
1705311947
1705311948 2.中介语概念的内涵
1705311949
[ 上一页 ]  [ :1.7053119e+09 ]  [ 下一页 ]