打字猴:1.705316483e+09
1705316483
1705316484 同时,在言语行动的选择、分布和实现模式中,存在着不同的互动风格和重要的跨语言差异。这就是在语用上因语言而异的“语言特定成分”。
1705316485
1705316486 豪斯和卡斯珀(House&Kasper,1981)研究发现,在提出请求时,德语母语者比英语母语者更直接。例如,操德语者产出更大百分比的直接请求,如“Du solltest das Fenster zumachen”(“你应该把窗户关上”),而操英语者则使用较为间接的语句,如“Can you close the window?”(“你能把窗户关上吗?”)。
1705316487
1705316488 布龙——库尔卡(Blum-Kulka,1982)也得到了类似的研究结果,即,德语母语者比英国的英语母语者更直接,而且希伯来语母语者也比美国的英语母语者更直接。
1705316489
1705316490 同样,在布龙——库尔卡(Blum-kulka,1989)所显示的澳大利亚英语、加拿大法语、希伯来语、阿根廷西班牙语的主要请求策略类型的分布中,也存在显著的差异。就直接性而言,这4种语言依次为:
1705316491
1705316492 澳大利亚英语<加拿大法语<希伯来语<阿根廷西班牙语
1705316493
1705316494 2.普遍性和文化特定性问题
1705316495
1705316496 不过,语用模式的“普遍性”(universality)和“文化特定性”(culture-specificity)的关系问题还是存在争议的。例如,那些从西方语言和文化中总结出来的普遍性,就未必能照搬到非西方语言和文化中。
1705316497
1705316498 20世纪90年代后期以来,针对汉语请求言语行动策略的调查研究和对比分析逐渐引起我国一些学者的重视。他们在布龙——库尔卡等人(Blum-Kulka et al,1989)的理论框架下,采用类似的研究工具,陆续对汉语请求的直接性问题进行了实证调查,以检验其所提出的“普遍语用特征”是否适用于汉语,但尚未取得一致意见。
1705316499
1705316500 张绍杰、王晓彤(1997)较早对汉语请求言语行为在汉语中的表现方式进行了调查,发现“规约性间接”是汉语最常用、也是最礼貌的请求策略类型(65%)。这一结果支持了布龙——库尔卡等人(Blum-Kulka et al)的“普遍性”假设。
1705316501
1705316502 然而,姚舜霞、邱天河(2003)和赵琳琳(2007)各自的调查则发现,汉语中“直接”请求更为常用,分别为59.70%和58.90%,表明“普遍性”假设不适用于汉语。
1705316503
1705316504 不过,本世纪10年代以来连续进行的若干项研究(何文婷、刘爱真,2010;邢俊肖,2010;原坤阳、李柏令,2011;范燕妮、李柏令,2011;原坤阳等,2012)均发现,“规约性间接”请求的使用率约为49%左右,显示“规约性间接”的确是汉语最常用的请求策略类型,不过仅略高于“直接”请求(约39%左右)。
1705316505
1705316506 由此看来,布龙——库尔卡等人(Blum-Kulka et al)的“普遍性”假设仍然适用于汉语,但汉语和汉文化相对于西方语言和文化的“文化特定性”仍然是明显的。
1705316507
1705316508 对比语用学的研究为二语语用教学和二语语用习得研究提供了必要的基础。这是因为,如果要开展二语语用教学和二语语用习得研究,必须以对目的语语用特征的描写为依据。
1705316509
1705316510 5.2.3.2中介语语用学
1705316511
1705316512 1.什么是中介语语用学
1705316513
1705316514 20世纪80年代,在跨文化语用学和中介语研究的基础上,以卡斯珀(Kasper)等人为代表的一批学者从心理语言学和社会语言学视角创建了一门新的边缘学科,即“中介语语用学”(interlanguage pragmatics,又译“语际语语用学”、“语际语用学”)。90年代以来,中介语语用学得到了迅猛的发展。
1705316515
1705316516 中介语语用学通过比较母语者和二语学习者产出的言语行动,研究“非母语者对一种第二语言中的语言行为样式的使用和习得”(Kasper,1989)。它包括两个层面,即“语用语言”(pragmalinguistic)层面和“社交语用和文化”(sociopragmatic and cultural)层面。所谓“语用语言”层面,指学习者是否考虑到一语和二语规则之间的差异,是否受一语规则影响而使用了某些语言要素,而这些语言要素并不符合目的语的母语者规范,并且可能导致交际中断或者产出在社交上不适当的语句。所谓“社交语用和文化”层面,指学习者在表达同一语义时是否考虑到一语文化中的语用规则有别于二语中的语用规则,是否受一语文化因素影响而产出了一个不合适的语句,而这些规则可以包括一种对社交的心理要素的不同感知,诸如社会距离、相对权势和地位,或者一种特定行为的合法性等。
1705316517
1705316518 在研究方法上,它沿袭了中介语研究的传统路子,重点考察二语学习者的言语行动对母语者规范的偏离。托马斯(Thomas,1983)最早把这种偏离称为“跨文化语用失误”(cross-cultural pragmatic failure)。这种“语用失误”,会反映在“语用语言”和“社交语用与文化”两个层面。
1705316519
1705316520 而对“语用失误”原因的最常见解释,就是“语用负迁移”,指“一语语用能力对不同于二语目的语的中介语语用知识的影响”(Kasper&Blum-Kulka,1993)。
1705316521
1705316522 例如,在针对二语学习者请求行为的对比研究中,一些研究者(如Blum-Kulka,1982)发现,非母语者使用一个比母语者有限的、不那么复杂的请求技能总藏(repertoire)。换言之,二语学习者能够使用的请求形式比母语者少而简单。在请求策略方面,一些研究者(如House&Kasper,1987)发现,学习者比母语者更直接,不过布龙——库尔卡(Blum-Kulka,1982)的结论却不是这样。还有人(如Blum-Kulka&Olshtain,1986)发现,学习者的请求不同于母语者的请求,主要在于学习者通过添加比母语者更多的缓和辅助语(mitigating supportives)而在外部修饰其请求。但是,塞诺兹和瓦伦西亚(Cenoz&Valencia,1996)则发现,缓和辅助语的使用也与英语熟练度相关。
1705316523
1705316524 2.中介语语用学的研究内容
1705316525
1705316526 卡斯珀和施密德(Kasper&Schmidt,1996)曾针对中介语语用学的研究内容提出了一个问题框架,其中包括:①语用有没有普遍性?如果有,这些普遍性是如何影响二语语用知识的习得的?②研究二语语用知识习得的方法和测量习得的量表是什么样的?③母语的作用是怎样的?④二语语用知识的发展过程与一语相似吗?⑤二语语用知识的发展有一条自然路线吗?⑥输入对二语语用知识的发展起什么作用?教学呢?动机呢?态度呢?舆二语语用知识发展的驱动机制是什么?
1705316527
1705316528 何自然(1996)则将中介语语用学的研究内容总结为下列几方面。
1705316529
1705316530 (1)二语语用理解
1705316531
1705316532 在中介语语用学的早期,着重于研究二语学习者对“言语行为意图”(illocutionary force,又译“以言行事意图”、“言外之意”)的理解和对礼貌手段的识别。
[ 上一页 ]  [ :1.705316483e+09 ]  [ 下一页 ]