1705317096
小剑、李柏令(2011)首次针对外国来华汉语学习者的英语恭维语回应中的“语用反向迁移”开展了一项实证研究。
1705317097
1705317098
该研究的被试是23名英语为母语的高级汉语学习者。其年龄在22——29岁之间,学习汉语的时间在2——6年之间。其中13名是上海交通大学的语言进修生,另10名是其他学校的高级汉语学习者。
1705317099
1705317100
该研究采用随机访谈法,在调查时对每一位被试说了同一句话:“Wow,your Chinese is good!”(“哇!你的汉语很好!”)接着记下被试的下意识反应和回答,并趁机收集了被试的相关背景信息。
1705317101
1705317102
被试的恭维语回应样本被归入11个回应策略类别,即先分为“接受”和“不接受”两大类,“接受”类下细分为“感谢式”、“接受”、“升级”等3个小类,“不接受”类下细分为“评论来历”、“再指定”、“回敬”、“贬低”、“不同意”、“修饰”、“反问”、“无视”、“请求解释”等8个小类。
1705317103
1705317104
从调查结果中,可以看出一些较显著的倾向。首先,“接受”的比例(13.04%)远远低于“不接受”的比例(86.96%)。其次,被试采用了多种手段来表达“不接受”的意思,包括自我评论、再指定、回敬、贬低、不同意、反问以及无视。被试的具体回应样本如下:
1705317105
1705317106
1.感谢(3例)
1705317107
1705317108
(1)“Erm…you think so?Thanks!”(呣……你这样想吗?谢谢!)
1705317109
1705317110
(2)“Oh,thanks!”(哦,谢谢!)
1705317111
1705317112
(3)“Cheers!”(谢了!)
1705317113
1705317114
2.同意(0例)
1705317115
1705317116
3.升级(0例)
1705317117
1705317118
4.自我评论(2例)
1705317119
1705317120
(4)“Well,Chinese was my major at College.”(噢,汉语曾经是我大学时的专业。)
1705317121
1705317122
(5)“Well,it’s my fourth term here.”(噢,我在这儿学到第四个学期了。)
1705317123
1705317124
值得一提的是,两者都使用了“well”这个感叹词,在句子中起了缓和的作用,潜在的意思是“我学汉语的时间很长,说得好是应该的”。
1705317125
1705317126
5.再指定(2例)
1705317127
1705317128
(6)“I have a Chinese girlfriend,so I guess that’s cheating!”(“我有中国女朋友,所以我觉得这不算真本事吧!)
1705317129
1705317130
(7)“My host family have helped me a lot.”(“我的寄宿家庭给我了很多帮助。”)
1705317131
1705317132
6.回敬(2例)
1705317133
1705317134
(8)“Well,you’re doing a Masters,so yours must be really good.”(“噢,你是硕士生,你的汉语一定非常好。”)
1705317135
1705317136
(9)“Yours sounds pretty good too.”(“你的汉语听起来也相当不错呀。”)
1705317137
1705317138
7.贬低(5例)
1705317139
1705317140
(10)“It’s not too bad,I suppose.”(“马马虎虎吧,我猜想。”)
1705317141
1705317142
(11)“I wish it was better.”(“我要是再好点儿就好了。”)
1705317143
1705317144
(12)“I’m still going to fail my exams,though.”(“不过呢,我还总是考试不及格。”)
1705317145
[
上一页 ]
[ :1.705317096e+09 ]
[
下一页 ]