1705503530
又每见人言:番妇多淫,产后一两日即与夫合,若丈夫不中所欲,即有买臣见弃之事。若丈夫适有远役,只数夜则可。过十数夜,其妇必曰:“我非是鬼,如何孤眠?”淫荡之心尤切。然亦闻有守志者。
1705503531
1705503532
骄奢纵欲、有失体统,周达观对这些典型的陋习都有极为详细的描述。他甚至提到了一种骇人听闻的习俗“阵毯”,态度也从惊愕发展到斥责。
1705503533
1705503534
富室之女自七岁至九岁,至贫之家则止于十一岁,必命僧道去其童身,名曰阵毯。……向上好僧皆为官户富室所先,贫者不暇择也。官富之家,馈以酒米、布帛、槟榔、银器之类……盖以一岁之中一僧止可御一女,僧既允受,更不他许。是夜大设饮食、鼓乐,会亲邻,门外缚一高棚,装塑泥人、泥兽之属于其上。……闻至期,与女俱入房,亲以手去其童,纳之酒中。或谓父母亲邻各点于额上,或谓俱尝以口,或谓僧与女交媾之事,或谓无此。但不容唐人见之,所以莫知其的。
1705503535
1705503536
伯希和通过翻译周达观的著作,体会到这个中国人身上有隐忍和谦卑的优良品德。忽必烈的使者周达观总结的经验没有被法国东方学者伯希和丢弃:对世界的看法应如实客观,而不应凭主观想象。吴哥人的风俗习惯也许会让人震惊,但未必需要改变。在伯希和心目中,周达观和沙畹、考狄、列维一样,也是一位大师。
1705503537
1705503538
13世纪末,吴哥正处在宗教集团统治下。这些集团属于三大教派,首先是属于婆罗门教的学者(“班诘”),他们是印度化的御用文人。周达观对这些人的描述不多,因为他们既没有学校,也没有特定的传教场所,“亦难究其所读何书”。第二类是身着藏红色僧袍的佛教僧侣(即苎姑,暹罗语是chao-ku,意为“老爷”),他们的寺庙里供奉着用铜或陶土制成的佛像,蔬菜、水果、谷物、鱼和肉都是贡品。他们有很多写在棕榈叶上的佛教典籍,字是黑色的,周达观完全看不懂。第三类是道教苦行者(八思惟),他们崇拜男性生殖器,“如中国社坛中之石耳”。
1705503539
1705503540
对周达观而言,苦行者比学者和僧侣更显神秘。20世纪初,当伯希和在翻译周达观的《真腊风土记》时,这三类人在吴哥和外省仍然存在。僧侣依旧住在吴哥窟、巴戎寺和其他寺庙内,依旧在念经诵佛。在吴哥的发祥地荔枝山上,依然可以看到很多苦行者。他们住在雕有壁画的洞穴中,在河中净体,砂岩河床上刻着男性生殖器。他们坚守着吴哥的传统习俗,他们所说的高棉语也源自当年周达观遇到的先辈们使用的语言。
1705503541
1705503542
1907年,即伯希和拿到周达观的《真腊风土记》并完成翻译四年之后,暹罗将西部省份归还柬埔寨。法国远东学院以法国在印度支那的政策为指引,完成了考察任务,取得了重要科研成果,也为柬埔寨收回领土做出了贡献。领土回归之后,考古学家立即根据周达观的记述在吴哥展开工作。在一个刚刚对外有所开放的地方进行此类工作,可谓不小的成功,而伯希和则是这项工作中的明星。这位年轻的战士、学者内心涌动着为法兰西帝国外交事业效力的坚定信念,虽然他的方式显得并不那么直接。周达观在《真腊风土记》里提到了皇道、宫殿和庙宇,这些都是吴哥帝国的象征,也为法国勘定柬埔寨和暹罗边界提供了参考依据。虽然暹罗把扁担山脉山脊当做边境线,但也有一个例外,即11世纪苏利耶跋摩一世国王根据梦中湿婆吉黎萨(山神)指示修建的柏威夏寺。这座建筑让人叹为观止。泰国至今仍对此耿耿于怀。
1705503543
1705503544
伯希和在河内被任命为汉语教师后,经常返回中国购买书籍写本。他身上的骄傲、自大和不可一世丝毫没有减少,但随着这位翻译大师著作的增多和经验的积累,他身上也发生着一些改变。他不再把远东地区完全看作所谓的科学研究对象,而是当成自己的家。因此,他不仅是征服者,同时也是旅行者、观察者和研究者。
1705503545
1705503546
然而,伯希和的职业生涯开始于风云际会的年代,他本人又获得了很多荣誉,这些都加剧了他野心的膨胀。伯希和令人费解之处在于,他不仅追求学术成就,还追求个人成功,不仅要当学者,还要当政治家。这是怎样的天才!怎样的多面手!汉学家伯希和喜欢舞刀弄枪,显然既不是基督徒(虽然他喜欢与神职人员接触),也不是共和派(虽然他有为公众服务的意识)。他更像是活在文艺复兴时期,是与荣禄和澜国公一样无所顾忌的冒险家,与周达观和其他中国文豪一样的文人。
1705503547
1705503548
[1] 泰国古称,1949年更名为泰国,意为“自由之国”。
1705503549
1705503550
[2] 阿德玛·勒克莱尔(Adhemar Leclère)《柬埔寨史》(Histoire du Cambodge),巴黎:Paul Geuthner出版社,1914年,第468页。
1705503551
1705503552
[3] 埃米尔·塞纳尔(Émile Sénart,1847—1928),法国印度学家、法兰西文学院院士,曾任法国亚洲学会会长。进行了很多有关印度古代碑铭学的研究,翻译了一些佛经和印度教经典,以及《奥义书》的很多篇章。
1705503553
1705503554
[4] 埃米尔·塞纳尔《1900年6月22日会议纪要》,《法兰西远东学院学报》,1901年,第46页。
1705503555
1705503556
[5] 伯希和《扶南考》(Le Fou-nan),《法国远东学院学报》,1903年,第248—303页。
1705503557
1705503558
[6] 指一种服装,类似筒裙,由一块长方形的布系于腰间。
1705503559
1705503560
[7] 即《中法会订越南条约》或《越南条款》,又称《中法和约》、《李巴条约》,是1885年6月9日清朝与法国签订的关于结束中法战争的不平等条约。
1705503561
1705503562
[8] 伯希和《〈真腊风土记〉笺注》,《法国远东学院学报》,1902年第二卷,第123—177页。
1705503563
1705503564
[9] 伯希和《〈真腊风土记〉笺注》,新版本,载《遗著》(Œuvres posthumes),阿德里安·梅森内夫(Adrien Maisonneuve)出版社,1951年,第11页。
1705503565
1705503566
[10] 印度教三相神之一。
1705503567
1705503568
[11] 亨利·帕蒙蒂尔《解读吴哥》(Guide d’Angkor),金边:EKLIP出版社,1960年第三版,第80页。
1705503569
1705503570
1705503571
1705503572
1705503574
伯希和传 第五章 丝绸之路
1705503575
1705503576
“智人如骏马,驽駻所不及。”
1705503577
1705503578
1904年,伯希和回到法国。导师们要求他密切关注中亚局势,包括科研领域之外的某些事件。伯希和立即投入到这项新任务中。
1705503579
[
上一页 ]
[ :1.70550353e+09 ]
[
下一页 ]