打字猴:1.70551191e+09
1705511910
1705511911 (4) 西方人想象天空中有一条黄道带,几乎所有的主要行星均在带内,这些行星被分为十二个星座或十二宫,每一宫都有一个代表,大部分都是动物,如蝎子、蟹、狮子、公牛等。所以切利尼在这里是形容这帮人凶神恶煞的样子。
1705511912
1705511913 (5) 奇博为热那亚大主教,美第奇的外甥,极为富有,也是一位著名的文学艺术保护人。——英译注
1705511914
1705511915 (6) 科尔纳罗是塞浦路斯王后卡泰丽娜的兄弟。里多尔菲和萨尔维亚蒂均是教皇利奥十世的外甥。——英译注
1705511916
1705511917 (7) 勒达是希腊神话中的斯巴达王后,宙斯爱上她后变成一只天鹅与她亲近,生下一对孪生兄弟和美人海伦。达·芬奇曾有这一题材的绘画。
1705511918
1705511919 (8) 圣约翰节是佛罗伦萨的盛大节日,届时所有的行会都要组织壮观的游行队伍穿过市区。——英译注
1705511920
1705511921 (9) 位于意大利中部的一个城市。
1705511922
1705511923 (10) 阿梅里戈死于1491年,切利尼不可能认识他。——英译注
1705511924
1705511925 (11) 罗马神话中的智慧女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
1705511926
1705511927 (12) 赫拉克勒斯是罗马神话中的大力士,主神朱庇特的私生子,因在狂乱中杀死自己的孩子而被迫去做十二件工作,其中最后一件就是到阴间去捉拿冥府的三头看门犬刻耳柏洛斯。赫拉克勒斯猛卡它的咽喉,终于降服了它。此类题材在16世纪意大利的艺术作品中极为常见。
1705511928
1705511929 (13) 著名的医生和解剖学者,据说是第一个用汞来治疗梅毒的人。他大约死于1530年,将其大量的钱财遗赠给了费拉拉公爵。——英译注
1705511930
1705511931 (14) 即梅毒。
1705511932
1705511933 (15) 关于这一事件的详细描述可参见卷二第8章。——英译注
1705511934
1705511935 (16) 英译者西蒙兹对这句的翻译感到没有把握。另一位英译者将它译为“如果我在这场可怕的瘟疫中不能幸免”。
1705511936
1705511937 (17) 即逃脱被淹死或被射杀的命运。——英译注
1705511938
1705511939 (18) pazza cosa在这里是指晚宴或乌鸦。——英译注
1705511940
1705511941 (19) 安蒂努斯(110—130),罗马皇帝哈德里安的同性恋伙伴,古代著名的美男子。
1705511942
1705511943 (20) 公元586年征服意大利北部的一支条顿民族的后裔。
1705511944
1705511945 (21) 在意大利的中西部地区。
1705511946
1705511947 (22) 在意大利语中,“怪诞艺术”(grottésco)与“洞室”(grotto)发音相近。
1705511948
1705511949 (23) 今奥地利的一个地方。
1705511950
1705511951 (24) 很可能是当时的一个商号或行会的名称。
1705511952
1705511953 (25) 指神圣罗马帝国皇帝查理五世与法兰西国王弗朗索瓦一世之间爆发的战争。本章开始时正是1526年,当时帝国军队在波旁统帅的指挥下正向罗马进军。——英译注
1705511954
1705511955 (26) 这批军队于1526年10月进入罗马,1527年3月被遣散。——英译注
1705511956
1705511957 (27) 切利尼在这里是指1526年9月科隆纳家族在蓬佩奥的率领下攻占罗马一事。——英译注
1705511958
1705511959 (28) 所有研究洗劫罗马问题的历史学家都认为,波旁是在往外围工事上放梯子时被射死的,那个地方就在切利尼讲到的地方附近。但开枪射杀他的荣誉很难归功于哪一个人。关于这一点有不同的说法。——英译注
[ 上一页 ]  [ :1.70551191e+09 ]  [ 下一页 ]