打字猴:1.705511928e+09
1705511928
1705511929 (13) 著名的医生和解剖学者,据说是第一个用汞来治疗梅毒的人。他大约死于1530年,将其大量的钱财遗赠给了费拉拉公爵。——英译注
1705511930
1705511931 (14) 即梅毒。
1705511932
1705511933 (15) 关于这一事件的详细描述可参见卷二第8章。——英译注
1705511934
1705511935 (16) 英译者西蒙兹对这句的翻译感到没有把握。另一位英译者将它译为“如果我在这场可怕的瘟疫中不能幸免”。
1705511936
1705511937 (17) 即逃脱被淹死或被射杀的命运。——英译注
1705511938
1705511939 (18) pazza cosa在这里是指晚宴或乌鸦。——英译注
1705511940
1705511941 (19) 安蒂努斯(110—130),罗马皇帝哈德里安的同性恋伙伴,古代著名的美男子。
1705511942
1705511943 (20) 公元586年征服意大利北部的一支条顿民族的后裔。
1705511944
1705511945 (21) 在意大利的中西部地区。
1705511946
1705511947 (22) 在意大利语中,“怪诞艺术”(grottésco)与“洞室”(grotto)发音相近。
1705511948
1705511949 (23) 今奥地利的一个地方。
1705511950
1705511951 (24) 很可能是当时的一个商号或行会的名称。
1705511952
1705511953 (25) 指神圣罗马帝国皇帝查理五世与法兰西国王弗朗索瓦一世之间爆发的战争。本章开始时正是1526年,当时帝国军队在波旁统帅的指挥下正向罗马进军。——英译注
1705511954
1705511955 (26) 这批军队于1526年10月进入罗马,1527年3月被遣散。——英译注
1705511956
1705511957 (27) 切利尼在这里是指1526年9月科隆纳家族在蓬佩奥的率领下攻占罗马一事。——英译注
1705511958
1705511959 (28) 所有研究洗劫罗马问题的历史学家都认为,波旁是在往外围工事上放梯子时被射死的,那个地方就在切利尼讲到的地方附近。但开枪射杀他的荣誉很难归功于哪一个人。关于这一点有不同的说法。——英译注
1705511960
1705511961 (29) 此人曾在前面第26章第一段提到。——英译注
1705511962
1705511963 (30) 切利尼的这一部分描述在拉法埃洛·达·蒙泰卢波的简短自传中得到了证实,此人当时也在城堡里担任炮手。——英译注
1705511964
1705511965 (31) 这是切利尼夸张的一个例子。毫无疑问,他当时发挥了非常重要的作用,但我们不能相信没有他城堡就会陷落。——英译注
1705511966
1705511967 (32) 天主教会认为每个教徒一生中要做七件圣事作为接受神赐恩惠的行为。这里所说的圣事显然是指人在临终前所做的“终傅”,也就是所谓的“涂油礼”,大概士兵们没有油而以土代之,实在是一种令人哭笑不得的恶作剧。
1705511968
1705511969 (33) 乌尔比诺公爵当时统领着一支大军在威尼斯,但帝国军队进攻罗马时,他既不采取牵制措施,城陷之后他又不去解救,个中缘由谁也说不清楚。一般人都认为,部分的原因是他对美第奇家族心怀不满,当年利奥十世曾剥夺了他的公爵头衔并将其授予一个美第奇家族的成员。切利尼在这里的谨慎措辞很可能指的就是这件事。——英译注
1705511970
1705511971 (34) 英国旧时量布的长度单位,等于45英寸。
1705511972
1705511973 (35) 这件事在第6章的结尾部分已有描述。
1705511974
1705511975 (36) 早期的大炮常以动物命名。矛隼是产于北极附近的一种大鸟。
1705511976
1705511977 (37) 代表教皇权威的头上饰物,象征着“三位一体”。
[ 上一页 ]  [ :1.705511928e+09 ]  [ 下一页 ]