1705512410
1705512411
1705512413
切利尼自传 65
1705512414
1705512415
由于我们每天都见面,巫师不住地劝我跟他一块儿干,于是我就问他需要多长时间,要到啥地方去。他回答说,这用不了一个月,而最合适的地点则是位于诺尔恰的山区;他的巫术师傅曾在罗马附近一个叫巴迪亚·迪·法尔法的地方祝圣过这样一本书,但在那里遇到了一些麻烦,而在诺尔恰的山上则不会出现这种事(3);而且那个地方的农民值得信赖,他们都干过这种事,所以必要时他们能提供重要的帮助。
1705512416
1705512417
这个神父巫师苦口婆心的劝说打动了我,我很想照他的话去做,但我说我希望先完成正在为教皇制作的徽章。我把做徽章一事就吐露给了他一个人,还让他为我保密。与此同时,我一直不停地问他是不是相信我能和我那位西西里的安杰利卡在预定的时间团圆,因为这一日期越来越近,可我一点也没有听到她的消息,于是就感到有些不大对头。巫师对我说,我肯定能和她见面,魔鬼在那种场合说的话是绝对不会不算数的。但他还是让我保持警惕以防万一,对自己的爱好要有所克制,他能看出其中有一场迫在眉睫的巨大危险;我要是和他一起去祝圣书对我会有好处,这样能为我免灾,会使我们两人都成为最幸运的人。
1705512418
1705512419
我逐渐地比他还想冒这个险,但我说,博洛涅塞堡的乔瓦尼师傅刚到罗马,他对我制作的那种钢徽章极为擅长,所以我最大的愿望就是与他一争高低,拿出一件惊天动地的杰作,以才智而不是以武力来打败我所有的仇人。而巫师则继续劝我:“不必如此,本韦努托,请你跟我来避开一场大灾大难,我看见它就在你眼前。”但我已经打定了主意,不管发生任何事情都要完成我的徽章。这时已经快到月底了,可我对我的活儿着了迷,把安杰利卡之类的事情完全抛在了脑后,把整个身心都投入到工作之中。
1705512420
1705512421
1705512422
1705512423
1705512425
切利尼自传 66
1705512426
1705512427
一天晚祷时分,我不同寻常地要从住所到我的作坊去,这是因为我的作坊在班基,而我住在班基后面,况且我很少到作坊去,我把那里的一切事都交给了我的合伙人费利切。
1705512428
1705512429
在作坊待了一小会儿,我想起来要找亚历山德罗·德尔·贝内说几句话。于是我站了起来,到了班基我碰见一位好朋友贝内代托君。他是个文书,出生在佛罗伦萨,父亲是个沿街乞讨的瞎子,祖籍是锡耶纳人。这位贝内代托君在那不勒斯住了好多年,后来定居罗马,为基吉(4)的一些锡耶纳商人处理事务。我的合伙人曾多次向他要钱,这笔钱是由于交给贝内代托君的几枚小戒指欠下的。那天在班基遇到他以后,我的合伙人很粗暴地向他要钱。当时贝内代托与他的几位主人走在一起,这几个人对此十分恼火,于是就痛骂他一顿,说他们宁可雇别人而不想听见如此的吵闹。贝内代托君竭力辩解,发誓说他已经付给金匠钱了,还说他管不住疯子发疯。锡耶纳人听了他的话以后非常生气,当场就把他解雇了。
1705512430
1705512431
离开他们以后,贝内代托飞也似的往我的作坊跑去,大概是找费利切进行报复。碰巧的是我们俩在街上相遇了。我对他的事一无所知,所以就按老习惯很有礼貌地向他打招呼,而他却给我来了个狗血喷头。于是巫师的话马上闪现在我脑子里,我按他的吩咐尽量地控制自己,说:“好兄弟贝内代托,不要对我发这么大的火,我没有伤害过你,也不知道你近来的任何事情。请你去找费利切吧,如果你有事要办的话,他完全可以给你一个适当的答复。我啥都不知道,你不该这样对我大骂一通,尤其是你很清楚,我这个人眼里容不得半点沙子。”他反驳说我啥都知道,他会让我吃更大的苦头,还说我和费利切是两个大无赖。
1705512432
1705512433
这时,四周围了一大群人来看热闹。他的恶言恶语激怒了我,我弯腰抓起一把泥——因为天下过雨——以迅雷不及掩耳之势往他脸上扔过去。他马上一低头,泥打在他的脑壳中间。泥里面有一块带有几个尖角的石头,其中的一个尖角打中了他,他倒在地上昏死了过去。围观者一看流了那么多的血,都以为他真的死了。
1705512434
1705512435
1705512436
1705512437
1705512439
切利尼自传 67
1705512440
1705512441
贝内代托躺在地上人们就要把他抬走的时候,珠宝匠蓬佩奥打这里路过。这是教皇派人找他,要他做一些珠宝活儿。他一看地上的人那一幅惨相,就问是谁打的。人们告诉他:“是本韦努托打的,但是那个蠢货自找的。”蓬佩奥一见到教皇就说:“最神圣的教皇,本韦努托刚刚杀死了托比亚,这是我亲眼看到的。”教皇一听就怒气冲冲地命令在场的行政长官去抓我,并要他们把我立即绞死在杀人现场,不绞死我就不要再去见他。
1705512442
1705512443
我看着倒霉的贝内代托四肢朝天地躺在地上,马上就意识到身处的险境,想到我仇人的势力以及这场灾难的后果,我马上就逃走了,躲在了教廷财政署的职员乔瓦尼·加迪先生家里,打算着尽快准备好逃离罗马。可他却劝我不要这么惊慌,也许事情并没有我想象的那样严重,然后就吩咐和他住在一起的安尼巴尔·卡罗先生出去打探消息。
1705512444
1705512445
正在这样安排的时候来了一位罗马绅士,他是枢机主教德·美第奇家的人(5),是枢机主教派他来的。他把我和乔瓦尼先生叫到一边,告诉我们说,枢机主教把教皇的话都对他说了,还说现在没有啥办法可以帮我摆脱困境;我最好是以逃跑来躲过第一关,不要在罗马的任何一家冒风险。
1705512446
1705512447
这位绅士一走,乔瓦尼先生哭丧着脸看着我说:“哎呀!我要倒霉啦!我一点也帮不上你了!”我回答说:“天主保佑,我自己会帮自己的,我只求你借我一匹马用用。”他们已经给一匹黑土耳其马备好了鞍,那是罗马最漂亮最好的一匹马。我跨上马,把一支火绳枪放在鞍的前穹上,将击铁扳起,必要时可以随时开火。
1705512448
1705512449
我来到西斯托桥,看到全体治安队员都在那里,有的骑马,有的徒步。我只好硬着头皮催马快走,真是天主保佑了我,我顺利地过去而没有被他们发现。然后我以最快的速度奔向帕隆巴拉,那是贵族焦万巴蒂斯塔·萨韦洛的采邑,我在那里把马还给了乔瓦尼先生,但由于觉得不妥而没有告诉他我的下落。焦万巴蒂斯塔爵爷很友好地款待了我两天,然后劝我转移到那不勒斯躲过这场风暴。于是他给我找了个同伴,打发我上了通向那不勒斯的路。
1705512450
1705512451
旅途中我遇到一个认识的雕刻家,他正要去圣杰尔马诺完成皮耶罗·德·美第奇在蒙特-卡西诺的墓碑。他名叫索洛斯梅奥。他告诉我,就在出事的那天晚上,教皇克莱门特派他的一个名誉侍从去了解托比亚的情况。这位使者看到托比亚正在干活儿,一点事儿也没有,甚至对杀人的事情一无所知,就回去告诉了教皇。教皇转身对蓬佩奥说:“你真是个饭桶。我可是要明白地告诉你,你这一下子可捅了马蜂窝,将来蜇你也是你罪有应得!”然后他委托枢机主教德·美第奇照料我,又说他感到后悔,不该让我从他眼皮底下溜掉。这样,我和索洛斯梅奥一路唱着歌向蒙特-卡西诺走去,打算从那里一起再到那不勒斯。
1705512452
1705512453
1705512454
1705512455
1705512457
切利尼自传 68
1705512458
1705512459
索洛斯梅奥在蒙特-卡西诺视察一番,然后我们就继续赶路。在离那不勒斯还有一里的地方,我们碰到了一个小旅店的老板,他请我们住他的店,说他曾在佛罗伦萨跟随卡洛·吉诺里(6)多年,我们要是住进他的店,他会最热情地招待我们,因为我们两人都是佛罗伦萨人。我们一再对他说我们不想住他的店,可他围着我们团团转,死皮赖脸地缠着我们非住他的店不可。我有些不耐烦了,就问他是否知道一个名叫贝亚特里切的西西里妇女,她有一个漂亮的女儿名叫安杰利卡,两人都是妓女。他以为我是在嘲弄他,于是就喊叫起来:“妓女都该死!喜欢妓女的人也都该死!”说完,他用马刺催了一下马,看样子是要走开不管我们了。没想到我用这一招将那个蠢驴似的旅店老板打发走了,我感到有些沾沾自喜,但实际上我是输家而不是赢家,因为这又勾起了我对安杰利卡的爱。
[
上一页 ]
[ :1.70551241e+09 ]
[
下一页 ]