打字猴:1.70551278e+09
1705512780
1705512781 尽管我还意识清醒,但看见一个可怕的老头儿经常来到我床边,看样子他想硬把我拖到他的一条大船上。这时我就喊费利切过来把这个邪恶的老家伙赶走。费利切是最爱我的,他哭着跑过来喊道:“滚蛋,你这个老贼,你是在夺我的心肝宝贝。”接着,在场的乔瓦尼·加迪先生说:“这个可怜的家伙在说胡话,顶多再活几个小时。”他的伙伴马蒂奥·弗兰泽西说:“他读过但丁,在他生病虚脱的时候就出现了这种幻觉。”(5)然后他又笑着说:“滚吧,老不死的,不要打扰我们的朋友本韦努托。”
1705512782
1705512783 看到他们在戏弄我,我转身对加迪先生说:“亲爱的师傅,你知道我不是在说胡话。这个老家伙确实令我心烦,但你最好还是帮我把那个令人恶心的马蒂奥从我身边赶走,他一直在幸灾乐祸。以后您要是还屈尊来看我的话,我求您和安东尼奥·阿莱格雷蒂先生一起来,或者安尼巴尔·卡罗先生也行,你其他有才艺的朋友也可以,这些人的理解力和判断力和那个畜生大不一样。”于是乔瓦尼先生开玩笑一样地叫马蒂奥永远走开。但由于马蒂奥一直不停地笑,这个玩笑当了真,乔瓦尼先生再也不想看见他了,于是就叫人去找安东尼奥·阿莱格雷蒂先生、卢多维科先生和安尼巴尔·卡罗先生。
1705512784
1705512785 这几个好人来了以后我感到好多了,我很清醒地与他们谈了一会儿,但仍不时地催费利切把那个老家伙赶走。卢多维科先生问我好像看到了啥,那个人长得啥样。我正有鼻子有眼地描绘他的时候,那个老家伙抓住我的胳膊拼命把我往他那里拉。我大喊救命,因为他要把我扔进他那可怕的船舱里。我刚说完最后一个字就昏了过去,好像掉进船里一样。他们说我昏过去以后乱打滚儿,嘴里说着乔瓦尼·加迪先生的坏话,说的是他来抢我,这不是为了施舍,另外还有类似的污言秽语,这使他感到很羞愧。后来他们说我躺在那里像死人一样一动不动,他们在我身边等了我一个多小时,以为我正在变凉,就确信我已经死了。
1705512786
1705512787 他们回去以后告诉了马蒂奥·弗兰泽西,他又往佛罗伦萨写信,告诉了我很要好的朋友贝内代托·瓦尔基先生,说他们看见我在夜里什么什么时候死了。瓦尔基听到这个消息以后,这个最有才华的人,同时也是我的好朋友,为我的讹传而不是真正的死写了一首令人赞叹的十四行诗,这首诗将在适当的地方抄录下来。
1705512788
1705512789 漫长的三个多小时过去了,我还是没有苏醒过来。费利切把弗朗切斯科师傅开的所有的药都用完了,我仍然昏迷不醒。于是他就飞一样地跑到那位医生家没命地敲门。医生醒了,费利切让他起来,含着眼泪求他来我家,他以为我死了。弗朗切斯科师傅这个人生性暴躁,他听了以后回答说:“我的孩子,我就是去了还有啥用?他要是死了我比你还要难过。你以为我带着药去了以后能往他肚子里吹气让他起死回生吗?”可他看到那个可怜的小伙子哭着走了又把他叫回来,给了他一点油,让他涂在我的脉搏和心脏上面,还让他使劲地捏我的小指和脚趾,如果我能醒过来马上再去喊他。
1705512790
1705512791 费利切回来以后,就按照弗朗切斯科师傅的嘱咐做了。天就要亮了,他们也绝望了,于是就吩咐给我做寿衣并给我洗一洗。我突然苏醒过来,呼喊着叫费利切马上把那个老家伙赶走,他一直不停地折磨着我。费利切想叫人去请弗朗切斯科师傅,可我叫他不要去,我让他过来紧挨着我,因为那个老家伙怕他,马上就会走开。于是费利切来到床边,我摸摸他,好像感到那个疯狗似的老家伙退走了,所以我让他寸步也不要离开我。
1705512792
1705512793 弗朗切斯科师傅来了,他说救我一命是他最大的心愿,又说他一生中从来没有见过像我这样生命力恁强大的年轻人。然后他坐下来提笔为我开药,开的有香料、洗剂、软膏、硬膏和其他一大堆名贵的药品。与此同时,由于用了二十多个蚂蟥在我屁股上吸血,我又一次醒了过来,可我浑身难受透了,好像被捆住磨成了粉末一样。我的很多朋友都来看这一死而复生的奇迹,其中有一些是最显要的人物。
1705512794
1705512795 我当着他们的面宣布,我拥有的一点金子和钱,大概有八百克朗左右,包括金、银、宝石和现金,按我的遗嘱送给我那可怜的妹妹,她在佛罗伦萨,名叫莫纳·利佩拉塔;剩下的全部财产,包括盔甲等所有的东西,我都留给了我最亲爱的费利切,另外还有五十个金达克特让他用来买丧服。听到这话,费利切一下子搂住我的脖子,坚决地表示他啥也不要,只要我活着与他在一起。我对他说:“如果你要我活,就像以前那样摸着我镇住那个老家伙,他害怕你。”听我这么一说,有些人大惊失色,他们知道我不是在说胡话,而是心如明镜似的有的放矢。
1705512796
1705512797 我就这样阴不死阳不活地熬着,几乎不见好转。那位最杰出的人物弗朗切斯科师傅每天来四五次,而问心有愧的乔瓦尼·加迪先生却再也没来过。我妹夫也从佛罗伦萨赶来了,他是来继承财产的。可他是个大好人,看到我还活着他格外高兴。看到他我感到大有好转,他马上就抱住我,说是来亲自照料我的,他的确照料了好几天。后来我感到恢复大有希望,就把他送走了。这时他给我留下了贝内代托·瓦尔基先生写的那首十四行诗,诗的全文如下:(6)
1705512798
1705512799 马蒂奥你可知怎表悲伤? 谁又能禁止住眼泪流淌? 真可惜好朋友英年早逝, 只抛下吾等人痛断肝肠。 君生为艺术家盖世无双, 到如今撒手去直升天堂; 就是在先贤中亦无其匹, 尘世间再无人与君颉颃。 倘若是天堂里仍有爱光, 拜托你小精灵把他照看, 我挥洒伤心泪你细端详。 昔有神创世界万物生长, 在天国你观看他的至福, 他与你刻画的一模一样。
1705512800
1705512801
1705512802
1705512803
1705512804 切利尼自传 [:1705510690]
1705512805 切利尼自传 85
1705512806
1705512807 我的病也就是厉害,好像再也好不了了。那个大好人弗朗切斯科·达·诺尔恰师傅加倍地努力,每天都给我带来新药,试图恢复我那垮了的身体。但所有的努力都不足以攻克我的顽症,医生们个个摇头,不知如何是好。我渴得要命,但遵照医生的嘱咐已经有好多天没有喝水了。费利切觉得他对我起了很大的作用,所以一直不离我的左右。那个老家伙不再那么惹我了,但有时出现在我的梦里。
1705512808
1705512809 一天,费利切出门了,他把我交给了一个年轻的徒弟和一个名叫贝亚特里切的女仆。我问那个徒弟琴乔是咋回事,他为啥一直没有来看我。小伙子回答说,琴乔病得比我还要厉害,已经离死不远了。费利切命令他们谁也不要对我说这事。听到这个消息,我难过极了。然后我喊那个女仆贝亚特里切(她是皮斯托亚人),让她把旁边的一个大水晶凉水瓶给我端来,里面全是新鲜的清水。她马上跑过去给我端来,我让她放在我的嘴唇边,又对她说,她要是让我痛痛快快地喝它一阵子,我就给她一件新衣服。这个女仆曾经偷过我一些比较贵重的东西,她怕我发现,所以巴不得我死了。于是她就拼命地灌我两次,结果我痛饮了一满瓶还要多。喝完以后我就盖住被子,不一会儿就开始出汗,然后就睡熟了。
1705512810
1705512811 我睡了大约一个小时,费利切就回来了,他问那个小伙子我的情况咋样。小伙子回答说:“我不知道。贝亚特里切给他端去一满瓶的水,他差不多全喝完了。我不知道他现在是死是活。”他们说,我那可怜的朋友一听这话几乎倒在地上,简直伤心极了。随后,他抄起一根棍子把那个女仆痛打一顿,嘴里喊着:“你这个小贱人,你是想把他给害死呀?”
1705512812
1705512813 这两个人一个大打出手、一个鬼哭狼嚎的时候,我正在做梦。我梦见那个老家伙手里拿着绳子正准备捆我,费利切过来用斧子砍他,老家伙边逃边喊:“放了我,我再也不来了。”这时,贝亚特里切跑到我屋里大声尖叫,把我惊醒了,我喊道:“别打她。她是想害我,可她给我带来的好处可能要超过你们所有的人。她很可能救了我的命。帮我一把,我出汗了,赶快。”费利切一听来了精神,他把我的汗擦干,把我弄得舒舒服服的。我感到病情大有好转,于是就盘算着如何恢复。
1705512814
1705512815 弗朗切斯科师傅来了。他看到我明显好转,又看到女仆眼泪汪汪,小徒弟跑前跑后,费利切开怀大笑,这一摊乱七八糟的景象使他感到肯定发生了什么不寻常的事情,那就是我好转的原因。就在这时,另一个医生贝尔纳迪诺也来了,就是他在我刚病的时候不给我放血。最有才能的弗朗切斯科师傅感叹道:“啊!这是大自然的力量!她知道需要啥,而医生啥也不知道。”那个傻里傻气的贝尔纳迪诺师傅接茬儿说:“他要是再喝一瓶的话当时病就好了。”饱经风霜、见多识广的弗朗切斯科·达·诺尔恰师傅说:“那样就糟糕透了,但愿这样的事情会落到你头上!”然后他转身问我还能不能再喝点。我回答说:“不能了,我已经完全解渴了。”这时他对贝尔纳迪诺师傅说:“你看看,大自然需要多少就取走多少,既不多也不少。同样的道理,这个可怜的年轻人求你给他放血的时候,正是说明了大自然需要那样做。如果你知道他的康复需要喝两瓶水的话,你为啥不早说?那样你就可以吹嘘是你把他治好了。”听到这话,那个可怜的庸医绷着脸走了,以后再也没有露过面。
1705512816
1705512817 弗朗切斯科师傅然后吩咐我从家里搬到罗马的一座山上去。枢机主教科尔纳罗听说我好转以后,就让人把我搬到他在卡瓦洛山上的一处地方。那天晚上,我被小心翼翼地放在一张椅子上,浑身上下包得严严实实,以免受到风寒。我一到那个地方就开始呕吐,结果从胃里吐出一条毛茸茸的小虫。它大约有四分之一肘尺长,身上的毛很长,样子非常难看,身上有斑斑点点的绿、黑、红等颜色。他们把虫子拿给医生看,医生说他以前从来没有见过这类玩意儿。他又对费利切说:“照顾好本韦努托,他的病已经好了。不要让他做任何出格的事,别看他这一次大难不死,下一次再出麻烦他就没命了。你看他这场病有多厉害,当时就是想给他涂油(7)恐怕都来不及了。现在我可以说,再耐心地给他一段时间,他就能活下去,还能做出更多的好作品来。”然后他又对我说:“我的本韦努托,要谨慎,凡事不可过分。等你恢复好以后,我请你亲手给我做一个圣母马利亚的雕像,我会永远地对着她为你祈祷。”这件事我满口答应下来,然后又问他旅行到佛罗伦萨对我是否可能。他劝我等到精力恢复以后再说,看看大自然在我身上进一步的作为。
1705512818
1705512819
1705512820
1705512821
1705512822 切利尼自传 [:1705510691]
1705512823 切利尼自传 86
1705512824
1705512825 又过了八天,我的恢复非常缓慢,我感到活着简直成了一种负担。要说也是,这场大病我已经害了五十多天了。我打定主意准备出去走一走。我和亲爱的费利切坐在一对篮子(8)里前往佛罗伦萨。由于我事先没有写信,我一到妹妹家她就一阵子悲喜交集。那天有很多朋友来看我,其中有皮耶尔·兰迪,他是我最好、最亲密的朋友。
1705512826
1705512827 第二天,尼科洛·达·蒙特·阿古托来了,他也是我的一位好朋友。他曾听到公爵说:“本韦努托还是死了好,他这是来自投罗网,我永远也不会原谅他。”所以尼科洛一来就丧魂落魄一般地对我说:“不好啦!我亲爱的本韦努托,你来这里干啥?你还不知道你是咋得罪的公爵?我听他咬牙切齿地说你是在作茧自缚。”我回答说:“尼科洛,告诉公爵大人,教皇克莱门特以前也想这么做,也是同样的不公正。请他关注着我,给我时间让我康复,然后我就会向他证明我是他一生中所见到的最忠实的仆人。我这次身遭厄运肯定是忌妒我的仇人在作祟,等我好了以后再让他看看,到那时我会让他大吃一惊。”
1705512828
1705512829 这次给我带来厄运的是阿雷佐的画家焦尔杰托·瓦塞拉里奥(9),也许他是对我恩将仇报。我曾经把他留在罗马并支付他的花费,而他则把我全家折腾个底朝天。他这个人身上长有一种干疥疮,所以他老是用手去抓挠。正好那个时候他和我手下一个名叫曼诺的优秀工匠睡在一张床上,有一次他想挠痒,没料到他那只老鸹爪子从曼诺腿上划拉下来一块皮,他的指甲从来都没有剪过。曼诺离我而去,咬着牙要把他杀了。我从中说合,两人又言归于好,后来我把乔治安排到枢机主教德·美第奇家里并继续帮助他。虽然我有这些功劳,他还是告诉公爵亚历山德罗,说我骂过公爵大人,还说我曾夸口要第一个和他流放的敌人一起推翻佛罗伦萨的壁垒。
[ 上一页 ]  [ :1.70551278e+09 ]  [ 下一页 ]