打字猴:1.705629771e+09
1705629771
1705629772 凯雷尔回忆道:“米兰定居法国后,我们更频繁地交流翻译问题。我们经常通过电话进行沟通。无论用捷克语还是法语,我们的交谈都十分顺畅。我们交替使用两种语言。通常,如果他跟我说捷克语,就表明他不太高兴。翻译《不能承受的生命之轻》时,我们几乎每天都一起工作。有时,我们一天打两三次电话。我把译稿和电话一起放在钢琴上。我记下米兰所有的反对意见、修改与更正处。有些针对翻译,也有些针对他自己的文本。我们也通信。我每次寄给他四五页翻译稿。他把修改后的稿子再寄回给我。有时,我们意见不一致。就某些内容,我们协商解决。他总是很满意我的翻译,但也会发现其中一些笨拙或错误的地方。我翻译得非常贴近原文。包括断句方式,我都尽可能保留。一天,他对我说:‘在你的翻译中,我能辨认出自己写的句子,它们进入原文,就像套进手套的一个手指里那么妥帖。’”[21]
1705629773
1705629774 注解:
1705629775
1705629776 [1] 弗朗索瓦·里卡尔,《米兰·昆德拉作品集》序,同前。
1705629777
1705629778 [2] 弗朗索瓦·凯雷尔同时也是《钥匙的主人们》的译者,该书1969年由伽利玛出版社出版。
1705629779
1705629780 [3] 与本书作者的谈话,2018年2月。
1705629781
1705629782 [4] 艾莫南被法国政府缺席审判,20世纪60年代得到赦免,最终以南泰尔学院捷克语教师的身份结束了职业生涯。
1705629783
1705629784 [5] 与本书作者的谈话。
1705629785
1705629786 [6] 法国电视二台新闻,1981年9月24日。
1705629787
1705629788 [7] 《一种变奏的导言》,收录于《雅克和他的主人:一出向狄德罗致敬的三幕剧》。
1705629789
1705629790 [8] 《与诺尔芒·比龙的谈话》,同前。
1705629791
1705629792 [9] 法国电视二台新闻,1981年9月24日。
1705629793
1705629794 [10] 《与诺尔芒·比龙的谈话》,同前。
1705629795
1705629796 [11] 与维维亚娜·福雷斯特的电视谈话,同前。
1705629797
1705629798 [12] 《被背叛的遗嘱》。
1705629799
1705629800 [13] 弗朗索瓦·里卡尔引用,同前。
1705629801
1705629802 [14] 与本书作者的谈话,2017年9月。
1705629803
1705629804 [15] 同上。
1705629805
1705629806 [16] 《与诺尔芒·比龙的谈话》,同前。
1705629807
1705629808 [17] 与本书作者的谈话。
1705629809
1705629810 [18] 昆德拉告诉弗朗索瓦·凯雷尔,他是在读肖德洛·德·拉克洛的《危险关系》时学习法语的。
1705629811
1705629812 [19] 1985年版的作者注。
1705629813
1705629814 [20] 1985年版的作者注。
1705629815
1705629816 [21] 与本书作者的谈话。
1705629817
1705629818
1705629819
1705629820
[ 上一页 ]  [ :1.705629771e+09 ]  [ 下一页 ]