打字猴:1.705667065e+09
1705667065
1705667066 卡夫卡的脸像木雕般僵硬。他闭上了眼睛。
1705667067
1705667068 “真是个厚颜无耻的流氓。”我充满敌意地说道。
1705667069
1705667070 “他不是厚颜无耻,”卡夫卡用一双忧伤的黑眼睛看着我,低声道,“他只是害怕,所以他才待人不公道。丢失饭碗的恐惧蚕食了人的个性。这就是生活。”
1705667071
1705667072 我嘟囔道:“这可多谢了!这种生活会让我感到羞耻的。”
1705667073
1705667074 “大多数人根本就不能算是活着。”卡夫卡非常平静地回答,“他们就像攀附在礁石上的细小珊瑚那样附着于生命。但是,人类远比这些原始生物可怜。他们既没有为他们抵御海浪冲击的坚固岩礁,也没有钙盐形成的外壳。他们只能分泌出一种具有腐蚀性的胆汁黏液,使他们更虚弱、更孤独,因为这黏液使他们与其他人隔绝。对此又有什么办法呢?”
1705667075
1705667076 卡夫卡张开双臂,又让它们像一对麻痹的翅膀般无力地垂下。
1705667077
1705667078 “大海赋予这种不完美的造物生命,那我们难道应该质疑大海?可那就是质疑自己的生命,因为人也不过只是这样一只可怜的小珊瑚。因此,人只能极力忍耐,无言地将所有、所有涌上来具有腐蚀性的胆汁黏液吞下去。这就是人为了不对自己与他人感到羞耻所必须做的一切。”
1705667079
1705667080
1705667081
1705667082 在法务部领导办公室的窗户旁,并排摆放着两张没有装饰的黑色外交商务桌,宽的那一边靠在一起。从前门看去,卡夫卡博士在左边的桌子上工作。他的对面是特雷默尔博士,他长得很像前奥匈帝国外长利奥波德·贝希托尔德伯爵。卡夫卡的这位同事对此颇为沾沾自喜。因此,他努力通过各种手段凸显这种相似性:胡子或发型,高高立起的领子上系着的阔边领带,领带上佩戴的黄金别针,扣子扣得很高的马甲,还有那高人一等、恩威并施的语气,无不如此。这让工人意外保险机构的大多数职员都不喜欢他。他们都叫他“没落的司法伯爵”。据我父亲说,这个绰号是由一个名叫阿洛伊斯·居特林(Alois Gütling)的先生起的。就我如今记忆中的印象,他是个矮小、纤细、衣着优雅的职员,一头黑发总是梳得整整齐齐。
1705667083
1705667084 居特林写过诗,如果我没记错的话,他还写过一些从未上演过的剧本,他崇拜理查德·瓦格纳与他所谓的旧日耳曼式的头韵。他无法忍受特雷默尔博士,因为卡夫卡对面的这位同事用“长满胡子的中产阶级诗歌”来形容居特林自费出版的文学产品《明亮跃动的烈火》,还说这些诗中胡扯的都是“已被统治阶层抛弃的、旧日耳曼式的小市民理想主义”。
1705667085
1705667086 除了与贝希托尔德伯爵的相似之处,特雷默尔博士还因鲜明的资产阶级唯物主义的世界观自命不凡。我曾经在他的办公桌上见过恩斯特·海克尔 [19](Ernst Haeckel)、查理·达尔文、威尔海姆·波尔施 [20](Wilhelm Bölsche)以及恩斯特·马赫 [21](Ernst Mach)的书。所以,有一次当我拜访卡夫卡博士,发现居特林先生在他的办公桌旁,手中拿着一册黑封面、大开本的书,念出上面烫金的题目时也不足为奇。
1705667087
1705667088 “达尔文——《物种的起源》——”他叹了口气。
1705667089
1705667090 “嘿,伯爵先生在猴子那儿寻根问祖呢。”居特林眨了眨眼,试图得到卡夫卡的附和。然而,卡夫卡使劲摇了摇头,不紧不慢地说道:“我觉得现在这已经没什么意义了。现在的问题不在于祖先,而在于后人。”
1705667091
1705667092 “为什么?”居特林把书放在桌子上道,“特雷默尔可是个光棍。”
1705667093
1705667094 “我说的不是特雷默尔,而是整个人类家族。”卡夫卡将骨节分明的手指交叉在胸前,“如果像这样继续下去,这个世界很快就只剩下批量生产的自动装置了。”
1705667095
1705667096 居特林笑道:“您太夸张了,博士先生。那只是乌托邦。”他的目光无助地在我与卡夫卡博士之间游移了一会儿,然后停留在卡夫卡博士的鼻根处,接着,他发牢骚道,“这就有点像您的《变形记》。这种事情我是明白的。我自己也是个作家。”
1705667097
1705667098 卡夫卡点了点头说:“是的,您确实是。”
1705667099
1705667100 居特林略有保留地举起双手:“只是副业而已!我的主业不过是一个毫无意义的小职员罢了。所以我现在必须走了。”
1705667101
1705667102 他道别离开了。
1705667103
1705667104 我至今还记忆犹新,等他走后,我带着悲哀失望的声调问道:“您真的觉得他是个作家?”
1705667105
1705667106 卡夫卡的眼中闪烁着小小的绿色火花。他莞尔道:“是的,字面意思 [22]。他是个密闭者,一个密不透风的人。”
1705667107
1705667108 我大笑道:“钉得死死的那种!”
1705667109
1705667110 卡夫卡举起双手表示异议,像是要把我的笑声推还给我似的,他的声音中带着些许反对:“我可没这么说!他确实把自己包得很紧,现实无法穿透他。他完全被封锁在自我中了。”
1705667111
1705667112 “他被什么封锁了?”
1705667113
1705667114 “一堆陈旧的词语与想法组成的废话。这些东西比厚重的板甲还结实。人躲在它的背后,好让自己不受到时代的变化影响。所以,空话才是最坚实的恶之堡垒。是一切热情与愚蠢最为恒定的防腐剂。”
[ 上一页 ]  [ :1.705667065e+09 ]  [ 下一页 ]