打字猴:1.70566778e+09
1705667780 “您是怎么认识他的?”
1705667781
1705667782 “我十年前通过马克斯认识了他。第一次见他的时候,我听他说了一晚上的话。他是个令人着迷的人。如此自由自在、无拘无束,内心又如此强大。他来自北方某个地方,是个典型的犹太人,但他无论在哪儿都不给人陌生的感觉。我虽第一次见他,却感觉已经认识他很久了。他是个魔术师。”
1705667783
1705667784 “为什么是魔术师?”
1705667785
1705667786 “我不知道,但他总能引发一种强烈的自由感。所以他是个魔术师。对了,我们一起去听他朗诵,票我来买。”
1705667787
1705667788 在哈特朗诵前,我们在商品交易所的台阶上遇见了诗人鲁道夫·福克斯(Rudolf Fuchs)。我们与他一起站在前面,靠近入口处。卡夫卡专心致志地听着艺术家的朗诵,他脸上的表情却惆怅不已。我看得出,节目很难提起他的兴致。
1705667789
1705667790 “您不舒服吗,博士先生?”中场休息时,趁鲁道夫·福克斯不在的空当,我问道。
1705667791
1705667792 卡夫卡扬起了眉毛。
1705667793
1705667794 “我看起来有什么不一样吗?有什么引人注目的地方吗?”
1705667795
1705667796 “那倒没有。只是您看起来太古怪了。”
1705667797
1705667798 卡夫卡紧紧咬住嘴唇,挤出一个微笑。
1705667799
1705667800 “借口说我身体有恙实在太容易了。可惜不是这样的。但凡我因什么而痴醉,我的心头总会涌上一股死一般的疲惫与空虚。或许是我缺乏想象力。事物离我越来越远,只剩下灰色、荒凉的斗室。”
1705667801
1705667802 我没能彻底领会他话中的意思,可鲁道夫·福克斯回来了,我又不好开口询问。朗诵结束后,我与卡夫卡告别,他和福克斯、维尔奇、布罗德太太及其他人一起等着哈特。
1705667803
1705667804 第二天,我到事务所去找弗朗茨·卡夫卡。他极其沉默,只字不提昨晚在商品交易所的事。只有当我提及,我读过鲁道夫·福克斯的诗集《商队》和奥托卡·布雷齐娜(Otokar Březina)翻译的赞美诗时,他才稍稍松快了些,道:“鲁道夫·福克斯是个如此恭顺的读者,他不仅把每一本好书,还把诗人每一个真诚的词语都高高地置于他谦卑的灵魂之上。所以,他是个出色的翻译家,也是个爱惜羽毛的作家。他的《商队》输送的是陌生的货物。他是个词语的仆人。”
1705667805
1705667806 我们再也没有谈起过路德维希·哈特。
1705667807
1705667808
1705667809
1705667810 过生日的时候,我父亲送了我一本格奥尔格·特拉克尔的诗集。
1705667811
1705667812 卡夫卡告诉我,特拉克尔为了从战争的恐惧中解脱,服毒自杀了。
1705667813
1705667814 “临阵脱逃,遁入死亡。”我说。
1705667815
1705667816 “他的想象力太过丰富,”卡夫卡说,“所以他才无法忍受主要因想象力匮乏而导致的战争。”
1705667817
1705667818
1705667819
1705667820 我病了十天,躺在床上没去上学。我的父亲为我捎来了卡夫卡博士衷心的问候,和一本由岛出版社出版的内容多彩的书:阿图尔·叔本华的《论写作与风格》。
1705667821
1705667822 在我康复后几天,我去了工人意外保险机构。卡夫卡博士心情很不错。我告诉他,我感觉痊愈后我的身体比之前更强壮了,他的脸上露出了一丝迷人的笑容。
1705667823
1705667824 “这不难理解,”他说,“您克服了一次与死亡的交锋。这会使人强壮。”
1705667825
1705667826 “人的一生不过是一条向死之路。”我说。
1705667827
1705667828 弗朗茨·卡夫卡严肃地看了我一眼,然后他的目光落在了桌面上。
1705667829
[ 上一页 ]  [ :1.70566778e+09 ]  [ 下一页 ]