1705669000
1705669001
“您是说它与照片一样逼真吗?”
1705669002
1705669003
“您在说什么?最具欺骗性的就是照片。真实是心之事件,而只有艺术才能抵达内心。”
1705669004
1705669005
*
1705669006
1705669007
“真实的现实总是非现实的,”弗朗茨·卡夫卡说,“您看看中国彩色木刻版画的明晰、纯净与真切。能这样表达,太了不起了!”
1705669008
1705669009
*
1705669010
1705669011
卡夫卡博士不仅欣赏中国古代绘画与木刻版画艺术,他还钟情于中国古代哲学及宗教书籍中的谚语、寓言与言简意赅的故事。这些书都是由德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm-Tsingtau)翻译的。
1705669012
1705669013
这是有一次,我带着老子《道德经》的首个捷克语译本到工人意外保险机构时发现的。卡夫卡饶有兴趣地翻了翻那本用劣质纸张打印的小册子,然后把它放到桌子上。他说:“我深入研究道家学说已经很久了,只要经过翻译的作品我都已阅读过。该方向的全部德语译本我几乎全都有,都是由耶拿的迪德里希出版社所出版。”
1705669014
1705669015
为了证明这一点,他打开办公桌侧面的一个抽屉,从中拿出五本饰有精美黑色图案的黄色亚麻布面精装书,放在我面前的桌沿上。
1705669016
1705669017
我一本本拿起这些书:孔子的《论语》《中庸》,老子的《道德经》,列子的《冲虚真经》及庄子的《南华经》。
1705669018
1705669019
“这可是一笔宝贵的财富。”我把书放回桌面时说。
1705669020
1705669021
“是啊,”卡夫卡博士点点头,“德国人行事周密。他们把所有东西都建成博物馆。这五本只是全集中的一半。”
1705669022
1705669023
“剩下的您还没拿到?”
1705669024
1705669025
“不,我有这些就已经足够。这片海很容易令人沉沦。在孔子的《论语》中,人们还站在坚实的土地上,可后来,书里的东西越来越隐没于黑暗,老子的谚语是坚硬的坚果,令我着迷不已。可它们的核心依然对我紧锁。我读了好多遍。可后来我发现,我像个追逐五颜六色玻璃珠的小男孩那样,被这些谚语从一个思想角落带到另一个思想角落,却没有取得任何进步。通过这些谚语玻璃珠,我发现我的思维浅薄至极,无法吸收老子的玻璃珠。这让我备感压抑,所以我不再与这些玻璃珠游戏。这些书中,只有《南华经》我算是读懂了大概。”
1705669026
1705669027
卡夫卡把署着庄子名字的书拿在手中翻阅了片刻,然后说:“我在某些段落下面做了标记。比如这里:‘不以生生死,不以死死生。死生有待邪?皆有所一体。’我认为,这是所有宗教与人生智慧的基本问题与首要问题。把握事物与时间之间的关系,了解自己,透彻地理解自己的形成与消逝。再往下面几行,后面有一整段话我都做了标记。”
1705669028
1705669029
他把打开的书递给我,在第167页上,四道有力的铅笔笔迹框住了一段话:“古之人,外化而内不化,今之人,内化而外不化。与物化者,一不化者也。安化安不化,安与之相靡,必与之莫多。狶韦氏之囿,黄帝之圃,有虞氏之宫,汤武之室。君子之人,若儒墨者师,故以是非相齑也,而况今之人乎!圣人处物不伤物。”
1705669030
1705669031
我把打开的书还给卡夫卡博士,疑惑地看着他,等待着他的解释。但他一言不发地合上书,把它与其他几本黄色亚麻布面的精装书一起放回抽屉中。此时我只好小声地说:“我没有看懂。说实话,刚刚那段话对我来说太艰深了。”
1705669032
1705669033
卡夫卡愣住了。他侧着头看了我几眼,然后缓缓地说:“这很正常。真理永远是一道深渊。就好像在游泳学校那样,人要敢于从日常经验摇晃而狭隘的跳板上跳下来,沉入底部,然后再次浮现在比先前光明数倍的事物表面,笑着换气。”
1705669034
1705669035
卡夫卡博士像个夏日避暑客般展露出笑颜。要不是我父亲来接我,要我去办些事,卡夫卡一定会把书中框起来那部分的内容解释给我听。所以,我只能希望卡夫卡博士以后还会再次回到中国古代哲人的话题。
1705669036
1705669037
为了加强自己对这种可能性抱有的信念,我把庄子这本当时对我来说格外昂贵的书买了下来,并用铅笔画出了卡夫卡当时画线强调的那段话。好几个星期以来,我都把这本书放在公文包里,为的是在可能发生对话的时候立刻将它拿出来。唯独这件事始终没有发生。卡夫卡博士再也没有提到《南华经》。于是我只能把这本我花了很大代价才买来的书放进了书柜,它很快就被挖掘新书的魔力淹没了。
1705669038
1705669039
尽管卡夫卡对此只字不提,但看起来他仍在研读道教文学。卡夫卡送我的两本小书,由克拉邦德(Klabund)翻译的《老子格言》与由F. 费德勒(F. Fiedler)翻译的《道德经》就是明证,我至今仍保存着它们。当我问起费德勒译本的出版人古斯塔夫·维内肯(Gustav Wyneken)时,他不知所措地耸了耸肩。
1705669040
1705669041
然后,他说:“他是德国候鸟协会的创始人及主要发言人。古斯塔夫·维内肯与他的朋友想要逃离这个机械世界的侵袭,他们求助于自然与人类的思想财富。如您所见,他们没有耐心阅读自身存在与责任的原文,反而在古汉语转译成的现实中费力拼读。对他们来说,前天似乎远比今天更易于理解。可是,在自己生活的某一时刻理解真理,比在任何时刻、任何场合都容易得多。只有在此处,人才能赢得或失去真理。它隐藏的只是显而易见的东西,只是表面。必须将它们打破,一切就清晰了。”
1705669042
1705669043
卡夫卡笑了,我却皱起眉头问道:“可我们该怎么做?我们该采取什么行动?有没有什么可靠的引导?”
1705669044
1705669045
“不,不存在这种东西。”卡夫卡摇摇头,回答道,“通往真理的路上没有时刻表。只有耐心奉献的冒险精神才有效。良方妙策都是退缩,是怀疑,因而也是歧路的开端。人必须耐心无畏地接受一切。人的命运是生,而不是死。”
1705669046
1705669047
当他在原本严肃的句子中随意地抛出几个捷克语及德语单词时,他的脸上泛起了迷人的、孩子般淘气的微笑:“畏惧者不可进入森林。可我们都在森林中。每个人的森林都不同,所在的位置也不同。只有一点是相同的,那就是每个人的缺陷。大家都必须从缺陷出发。”
1705669048
1705669049
*
[
上一页 ]
[ :1.705669e+09 ]
[
下一页 ]