1706216435
1706216436
2010年1月7日的“加缪逝世50周年座谈会”上,柳鸣九、罗新璋、李玉民、施康强、李文俊、叶廷芳等老翻译家齐齐出现在现场。银发皓首的他们,不禁让人回想起加缪作品全面进入中国人视野的20世纪80年代,很多外国文学大师的光辉,借助当时翻译家之手,照耀了无数成长于那个年代的人。
1706216437
1706216438
《世界文学》原主编、翻译家李文俊向笔者回忆起当时翻译界的盛景时,时年80岁的他不禁随口吟出杜甫的诗句:“访旧半为鬼,惊呼热中肠。”
1706216439
1706216440
1706216441
1706216442
1706216444
先生们:他们传承了中华文明的气脉 翻译福克纳,“丢了半条命”
1706216445
1706216446
从翻译出第一本小说起,李文俊就从没离开过翻译这一行。如果说他最初的翻译是因为爱好,那么,把翻译当成一生的职业则出于一种使命感。他曾为“啃”下福克纳这块翻译界公认的“硬骨头”而累得心肌梗死,“丢了半条命”。笔者见到他时,他正焦急地等待着《外国文学插图精鉴》的样书,当这部他和几位编辑完稿多年终得以出版的作品送到时,他迫不及待拿在手中反复摩挲,惊喜之情溢于言表,老人风趣地说:“样书拿到手,我就可以死了!”
1706216447
1706216448
笔者:您毕业于复旦大学新闻系,是如何走上翻译这条路的?
1706216449
1706216450
李文俊:我是受了范长江、萧乾等著名记者的影响才报考新闻系的。后来做起翻译,是因为发现新闻这条路走不通。由于时代的关系,我的同学后来从事新闻职业的,在发展方面都受到很大限制。我父亲是上海一家洋行的职员,对我学英语影响很大。当时的学校也十分注重学生的语文水平,我们经常被要求用文言写作文,所以,在语言方面,很早就开始为日后的翻译做了准备。
1706216451
1706216452
上大学时,我就和两个中学时的同学合译了美国作家霍德华·法斯特的《最后的边疆》,就这样开始做起翻译来。
1706216453
1706216454
毕业后分配工作,我辗转到了当时的《译文》(后改名《世界文学》)杂志社做编辑。那时候,就是对很有名气的翻译大家的译文,我们都要查对原文,如果我觉得他译得不对,就用铅笔写在旁边,然后交给组长看,给萧乾看,最后拿给译者本人看,等回稿过来,我再看一遍,等于是上了好多年的翻译课。
1706216455
1706216456
笔者:都知道您最早在中国介绍了卡夫卡和福克纳,卡夫卡是德语作家,福克纳的作品则是公认最难翻译的,当时为何选择介绍他们?
1706216457
1706216458
李文俊:当时,上海译文出版社想要出一批书,找我咨询意见。当时我认为能翻译的重要作品只有内部出版的书了。我经常看国外的报刊,知道卡夫卡在外国很受重视,而我们国家搞德语的翻译家却都没注意到他。我就对出版社说:“要译就译卡夫卡吧。”不过我做的只是将卡夫卡从西方引进来,他的作品还是应该由学德语的人来翻译。
1706216459
1706216460
20世纪50年代,我就在外国期刊上看到过对福克纳的介绍,那时候美国最有名的作家就是海明威和福克纳,但比起海明威,福克纳在中国比较陌生。1958年,我从福克纳的集子里选了两个短篇找人翻译——我那时候还是个小编辑,还不宜翻译这样难度的作品。
1706216461
1706216462
后来有人约我编过一本《福克纳评论集》。我想,怎么能光说人家好,却不把他的作品给人看?所以我就开始翻译福克纳了。钱锺书先生也曾对我说,“福克纳的东西很ennui(烦闷,难缠,指很难译),不过ennui也有它存在的理由,翻译恐怕吃力不讨好,你的勇气和耐心值得上帝保佑”。
1706216463
1706216464
笔者:在选择翻译什么作品的时候,您一般持怎样的标准?
1706216465
1706216466
李文俊:我那时候的工作主要是关注外国文学的潮流和动向。20世纪60年代,尽管社会主义国家的文学是主流,我们也会介绍很多西方作家的作品,如阿瑟·米勒、威廉·福克纳、海明威、萨特、多丽丝·莱辛等现当代作家。
1706216467
1706216468
当然,个人喜好也很重要。如果译者和作者艺术风格方面不投缘,也翻译不出什么好东西来。
1706216469
1706216470
1706216471
1706216472
1706216474
先生们:他们传承了中华文明的气脉 对年轻译者要宽容
1706216475
1706216476
据有关资料显示,中国目前年均出版翻译作品一万多种,能流传下来的东西却很有限。这一方面是因为,国内很多出版社在译介外国文学作品时,跟风(获奖风和畅销风)现象十分严重,一本书两三个月就翻译出来匆忙出版,肯定会影响到翻译质量。另一方面,现在很多译者,可能对某一门外语有所专长,但自身的学养储备则远逊色于那些有旧学功底和广博知识的前辈翻译家,因此,当前翻译作品中,错译、漏译的现象十分严重。听笔者谈起翻译界的现状,李文俊笑着摆手:“不要引导我批评他们。”
1706216477
1706216478
笔者:目前,在介绍世界文学方面,您认为都存在哪些不足?
1706216479
1706216480
李文俊:其实,不妨站得高些,换个角度看待今日译界的状况。改革开放前,只有少数几家出版社有权出书,图书种类有很大局限性,当时有志于文史翻译的青年想进入译界是很难的。现在的局面无疑要宽松、灵活多了。不仅品种、印数大量增加,也不缺乏较合规范、严谨甚至称得上精彩的译文。对这些来之不易的成绩,我们应倍加珍惜。
1706216481
1706216482
为赶工期,出版社有时请几位译者合译一部作品,这样,翻译出来的作品在衔接和语言风格上必然有诸多问题,质量可想而知。不过,滥译乱译这方面的问题要得到解决其实也不难。除了译者们要严于自律外,出版社方面应顾全自己的声誉,审稿签约上要把紧关口,买书的读者也注意不要为价格低廉、装帧花哨的货色所打动。
1706216483
1706216484
笔者:您认同翻译界已经没有大师这样的看法吗?
[
上一页 ]
[ :1.706216435e+09 ]
[
下一页 ]