1706266530
[西班牙人]杀死了那些抬着[轿子的]印第安人,但是马上又会有其他人补上来。他们就这样不断地替换了很久,杀死这些反抗的印第安人让人精疲力竭,一个西班牙人想要用刀子干脆刺死[阿塔瓦尔帕],但是弗朗西斯科·皮萨罗不顾一切地挡住了这致命一击,甚至连自己的手都被这个西班牙人划伤了。[44]
1706266531
1706266532
1706266533
1706266534
抓住君主的尝试还在无果地进行着,直到七八个骑兵掉转马头,朝着阿塔瓦尔帕的轿子方向一路砍杀过来。推开已经浑身是血也还要尽力稳住轿子的贵族们,西班牙人抓住轿子的一侧将它掀翻过去,其他西班牙人则趁机把君主从他的座位上拉了出来。一手挥舞着长剑,一手紧抓着阿塔瓦尔帕,皮萨罗和一小拨西班牙人押着阿塔瓦尔帕回到了自己的住处,印加君主自此成为他们的人质。
1706266535
1706266536
混乱和屠杀还在外面的广场上继续上演。大批被困的勇士都涌向出口,这已经让那里拥挤不堪,于是离出口最远的那些人绝望地冲向了广场的围墙,大约六英尺高、六英尺厚的围墙最终在几千人的猛推下出现了一个十五英寸宽的缺口。当魂飞魄散的印第安人从缺口中匆忙逃命的时候,大概六十来个西班牙骑兵仿佛天启中描述的骑士一般,已经癫狂错乱、口中大吼大叫,他们仍然骑着马追在印第安人后面,继续用武器砍杀戳刺。目睹了这一情景的人记录说,骑兵们一直追着印第安勇士跑到外面的平原上,专挑那些坐在忠实的仆从抬着的轿子里逃跑的贵族屠杀。“所有骑兵都在大喊:‘抓那些穿着制服的人!别让他们跑了!用长矛刺死他们!’”[45]
1706266537
1706266538
就这样,屠杀一直在继续,西班牙人追赶着四散奔逃的印第安人,尽力造成更多的伤亡。快要落山的太阳给所有景物投射出长长的影子,摄影师称此时为光与影的黄金时刻。就在这样的黄金时刻中,不计其数的印第安勇士倒在了地上,很多已经被砍断了手脚,或是身上布满深深的伤口,他们身下有暗红色的血泊静静地汇聚成河。广场上还有成百上千被踩踏致死的尸体,个别的伤者还能缓缓爬动,有的只能躺在那里痛苦地呻吟,还没死的也已经奄奄一息,渐渐失去了意识。也许他们直到在这世上的最后一刻都想不明白突然降临到他们头上的噩梦是怎么回事。公证人赫雷斯写道:
1706266539
1706266540
被杀死在自己轿子中的人[之一]是[阿塔瓦尔帕的]仆人,也是[钦察(Chincha)的]首领,他的地位很高。其他一些也都是统治着很多人的首领,同时也是他的谋臣。卡哈马卡的首领也死了。有不少指挥官也死了,这样的人太多了以至于无法全部记录下来。那些贴身护卫阿塔瓦尔帕的人通常都是伟大的首领……能够在这么短的时间内抓捕一个势力如此强大的君主真是一件了不起的壮举,尤其是在他率领着大军压境的情况下。[46]
1706266541
1706266542
1706266543
1706266544
太阳渐渐落山的时候,还能看到远处有西班牙人在骑着马追杀最后一些逃命的印第安人,这个景象看起来像极了老彼得·勃鲁盖尔(Pieter Brueghel the Elder)的油画《死亡的胜利》(The Triumph of Death)中描绘的那些微小的人物一样。直到号声终于响起,西班牙人才开始慢慢返回广场。本来他们还曾担心阿塔瓦尔帕的勇士们会不会携带了什么隐蔽的武器,然而在那天下午,没有一个印第安勇士尝试过举起自己的武器还击,所以就算他们真的带了什么武器的话,也因为受到太多惊吓而忘记了使用。
1706266545
1706266546
在这短短几个小时的时间里,西班牙人奇迹般地打死或打伤了六七千名印第安人,[47]而他们自己却没有损失一兵一卒。凭借着攻其不备的优势,加上威力巨大的枪炮和锋利的武器,西班牙人的卡哈马卡一战以屠杀和大胜告终。随着城市内外的夜色逐渐加深,身为太阳神后裔的印第安人君主——那个掌控着千万人口的大帝国里全部的军队、宗教和政治权力的人——突然发现自己竟成了别人的阶下囚。在不到两个小时的时间里,印加帝国经历了一场无妄之灾,仿佛一只美洲驼或豚鼠一样被人一刀砍掉了脑袋。被从有黄金装饰的轿子里拽出来的君主,身上还穿着沾满了那些倒在自己身边的贵族的鲜血的长袍。此时,他已经不得不去面对自己的劫持者了。在这片欢欣鼓舞的人群中,有一个高个、戴着头盔,还穿着满是血污的棉质护甲的人,别人都尊敬地称他为“总督”(El Gobernador)。
1706266547
1706266548
[1] Thucydides,The History of the Peloponnesian War,转引自Andrew Schmookler,The Parable of the Tribes(Boston:Houghton Mifflin,1984),46。
1706266549
1706266550
[2] 事实上,第一个攀登安第斯山脉的欧洲人是葡萄牙探险家阿莱绍·加西亚。
1706266551
1706266552
[3] Francisco López de Xerez,Verdadera Relación de la Conquista del Perú,in Colección de Libros y Documentos Referentes a la Historia del Perú,First Series,Vol.5(Lima:1917),41.
1706266553
1706266554
[4] Miguel de Estete,El Descubrimiento y la Conquista del Perú,in Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Históricos Americanos,Vol.1(Quito:1918),321.
1706266555
1706266556
[5] “步”(pace)是旧时西班牙使用的长度单位,一步约合1.4米。——译者注
1706266557
1706266558
[6] Xerez,Verdadera Relación,48.
1706266559
1706266560
[7] Xerez,Verdadera Relación,53.
1706266561
1706266562
[8] Estete,El Descubrimiento,321.
1706266563
1706266564
[9] Hernando Pizarro,Carta de Hernando Pizarro a los Oidores de la Audiencia de Santo Domingo,转引自Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés,La Historia General y Natural de las Indias,Book 5,Chapter 15,in Biblioteca de Autores Españoles(Continuación),Vol.121(Madrid:1959),86。
1706266565
1706266566
[10] Pedro Pizarro,Relación del Descubrimiento y Conquista de los Reinos del Perú,in Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España. Vol.5(Madrid:1844),248.
1706266567
1706266568
[11] 姓名前加“堂”是对男性的尊称。——译者注
1706266569
1706266570
[12] Garcilaso de la Vega,Royal Commentaries of the Incas,Part 2(Austin:University of Texas Press,1966),673.
1706266571
1706266572
[13] 印加人通常称自己使用的语言为鲁纳斯密语(runasimi),其中的“runa”意为“人民”,“simi”意为“话语”。“盖丘亚语”(Quechua)这个说法到1560年才首次出现在西班牙人的文献中,用来指代印加人使用的语言。这个词语的出现可能是因为征服者们误解了另一个词语“qheswa-simi”,“Qheswa”是“河谷”的意思,“simi”是“话语”的意思。到1560年,西班牙人开始使用本来代表河谷之意的“Qheswa”的错误拼写形式“Quechua”来指代印加帝国的官方语言。
1706266573
1706266574
[14] Garcilaso de la Vega,Royal Commentaries of the Incas,Part 2(Austin:University of Texas Press,1966),681。
1706266575
1706266576
[15] Felipe Huamán Poma de Ayala,Letter to a King(New York:E.P.Dutton,1978),108.
1706266577
1706266578
[16] Hernando Pizarro,Carta de Hernando Pizarro,85.
1706266579
[
上一页 ]
[ :1.70626653e+09 ]
[
下一页 ]