打字猴:1.70626692e+09
1706266920 [9] 中世纪欧洲大陆的金(银)计量单位,一马克通常约合八盎司。——译者注
1706266921
1706266922 [10] Xerez,Verdadera Relación,62.
1706266923
1706266924 [11] “皮纳塔”(piñata)是西班牙语,指的是一种彩饰陶罐,过节时人们会将此种陶罐悬于天花板上,由儿童用棒子击破以取得其中的玩具和糖果。14世纪时传入欧洲,又由西班牙人传入墨西哥。——译者注
1706266925
1706266926 [12] 安蒂人(Antis)这个称谓是印加人给生活在帝国东部的一个民族取的名字[可能是今天的马奇根加(Machiguenga)部落],人们相信这个词被西班牙人误拼之后衍生出了安第斯(Andes)这个名字。
1706266927
1706266928 [13] 西班牙编年史作者对于阿塔瓦尔帕向皮萨罗提议的究竟是赠送贡品还是支付赎金这点说得不是很清楚。对于印加人来说,被征服部落向征服部落敬献贡品是惯例;对于西班牙人来说,赎金则是他们更熟悉的概念。不过就算阿塔瓦尔帕提议的确实是进贡,那么有根深蒂固的礼尚往来观念的印加君主肯定也是抱着获得相应回报的想法才给出这个提议的,他想要的回报当然就是自己的自由。
1706266929
1706266930 [14] Xerez,Verdadera Relación,68.
1706266931
1706266932 [15] Xerez,Verdadera Relación,69.
1706266933
1706266934 [16] 律师在16世纪的西班牙王国并不比在当代的西班牙更受欢迎。实际上,1529年征服秘鲁的行动开始之前,皇室与皮萨罗签订的协议中有禁止律师前往秘鲁的条款。国王显然是想避免西班牙式诉讼可预见的负面影响。不过由于距离本土实在太过遥远,皇室无法确保这一规定的执行效果,因此第一批西班牙律师是1534年来到秘鲁的。自那之后,西班牙的新殖民地上也开始发生没完没了的诉讼,这种习惯一直被延续到今天。
1706266935
1706266936 [17] Pablo E.Pérez-Mallaína,Spain’s Men of the Sea:Daily Life on the Indies Fleets in the Sixteenth Century(Baltimore:Johns Hopkins University Press,1998),124.
1706266937
1706266938 [18] Pedro Sancho de la Hoz,Relación para S.M.de lo Sucedido en la Conquista y Pacificación de Estas Provincias de la Nueva Castilla y de la Calidad de la Tierra, in Colección de Libros y Documentos Referentes a la Historia del Perú,First Series,Vol.5(Lima:1917),194.
1706266939
1706266940 [19] Xerez,Verdadera Relación,72.
1706266941
1706266942 [20] Xerez,Verdadera Relación,71.
1706266943
1706266944 [21] Miguel de Estete,El Descubrimiento y la Conquista del Perú,in Boletín de la Sociedad Ecuatoriana de Estudios Históricos Americanos,Vol.1(Quito:1918),325.
1706266945
1706266946 [22] Xerez,Verdadera Relación,71.
1706266947
1706266948 [23] Estete,El Descubrimiento,325.
1706266949
1706266950 [24] Pedro Pizarro,Relación del Descubrimiento y Conquista de los Reinos del Perú,in Colección de Documentos Inéditos para la Historia de España,Vol.5(Madrid:1844),248.
1706266951
1706266952 [25] Felipe Huamán Poma de Ayala,Letter to a King(New York:E.P.Dutton,1978),110.
1706266953
1706266954 [26] Felipe Huamán Poma de Ayala,Letter to a King(New York:E.P.Dutton,1978),110.
1706266955
1706266956 [27] Xerez,Verdadera Relación,108.
1706266957
1706266958 [28] Gaspar de Espinoza,in Colección de Documentos Inéditos Relativos al Descubrimiento,Conquista,y Organización de las Antiguas Posesiones Españolas de América y Oceanía Sacados de los Archivos del Reino y Muy Especialmente del de Indias,Vol.42(Madrid:1884),70.
1706266959
1706266960 [29] Pedro Pizarro,Relación,249.
1706266961
1706266962 [30] Pedro Pizarro,Relación,250.
1706266963
1706266964 [31] Pedro Pizarro,Relación,250.
1706266965
1706266966 [32] 在那三个西班牙人前往库斯科之前,弗朗西斯科·皮萨罗实际上曾于1533年1月5日派遣他的弟弟埃尔南多带领二十名骑兵从卡哈马卡向南行进。埃尔南多沿安第斯山脉向南行进了十五天之后改为向海岸方向前进,后来抵达了今天的利马以南的帕查卡马克(Pachacamac),那里是一个神圣的祭祀圣地。不过埃尔南多和他的手下并没有像另外三个坐着轿子的西班牙人一样继续向南前往库斯科。
1706266967
1706266968 [33] 所有野生的马铃薯品种中都含有有毒的糖苷生物碱,所以会有苦味。那些生长在九千英尺以上高海拔地区、具有抗冻性的马铃薯中含有的这种成分甚至更多。印加人和他们的祖先会对马铃薯进行冷冻脱水处理,这样一个冷冻、挤压、脱水的过程不但能破坏马铃薯里的糖苷生物碱,也使得马铃薯更容易储存。印加人把处理过后的冻干了的马铃薯称为巧纽(Chuño),它曾经是并且现在也还是传统的安第斯炖菜中必不可少的主料之一。
1706266969
[ 上一页 ]  [ :1.70626692e+09 ]  [ 下一页 ]