1706266870
那些建筑上朝着太阳升起方向的墙壁上贴着大面积的金箔……他们说城里各个建筑上都有很多黄金,实在是令人震惊……[而且]如果不是担心会耽搁得太久,他们本来可以带回更多的黄金,毕竟那里只有他们三个人,而其他的基督徒都在离他们二百五十里格远的地方。[42]
1706266871
1706266872
1706266873
1706266874
不过,在这三个人开始收集黄金之前,他们必须先去拜见此时掌管这座城市的印加将军。库斯科现在毕竟是一个被占领的城市,在被占领之前,这里本来是与阿塔瓦尔帕敌对的各个地方的指挥中心。就在不久之前,瓦斯卡尔还曾带着他的皇室流苏头饰(mascapaicha[43]),在这里指挥自己的军队。他也是在这里接到了北方战事愈演愈烈的汇报。在过去的五年时间里,战火一点一点烧向库斯科,直到最后一战像一场狂暴的海啸一般将他彻底吞噬。
1706266875
1706266876
阿塔瓦尔帕麾下最优秀的指挥官基斯基斯将军此时带领着三万人的军队驻守在库斯科。对于本地人来说,这支大军其实和被皇室轿子抬到这里的三个讲着听不懂语言的外国人一样陌生。就如美国内战中带兵艰难穿越佐治亚州的谢尔曼将军(General Sherman)一样,基斯基斯也是沿着安第斯山脉经过一路浴血奋战,才最终占领库斯科的。他们不但俘虏了瓦斯卡尔,还几乎杀光了他的全部血脉,甚至包括未出生的胎儿。可是在取得了军事胜利之后,将军却震惊地收到了关于一支抢夺劫掠的外国人队伍不知怎么地在北方发动了突然袭击并劫持了他们的君主的消息。之后,他又开始接到君主要求将所有金银物品都送到北部的卡哈马卡城的命令,显然是需要以这些神圣物品来换取君主的自由。
1706266877
1706266878
此时已经是1533年的3~4月,安第斯山脉地区即将进入冬季。基斯基斯将军盯着眼前这三个舒舒服服地坐在轿子上的外国使者,而抬着轿子的印第安人轿夫则都是目光低垂地站在自己面前。将军发现来访者都穿着奇怪的衣服,脸上还蓄着大胡子——和他们这些面部皮肤光滑的人完全不同。虽然他们暴露在安第斯烈日下的那部分皮肤已经被晒成了棕色,但是当他们略有动作的时候,基斯基斯还是能看到,被他们破烂肮脏的衣物遮住而晒不到的地方的皮肤原本是白色的。这些外国人的腰上挂着一根长长的金属,基斯基斯无疑只能认为那是某种棍棒,不过看起来又细又不结实。这些来访者讲的是一种粗俗的语言,只会回答一些让人听不懂的话语,而且他们又完全不会说帝国通用的鲁纳斯密语,显然也不可能会说其他任何地区的方言。因此,这些人相互之间根本不可能交流。当地的编年史作者费利佩·瓦曼·波马·德·阿亚拉写道:
1706266879
1706266880
对于我们印第安人来说,这些西班牙人看起来就像被裹尸布缠绕起来的尸体一样。他们脸上蒙着羊毛,只露出两只眼睛。他们戴的帽子就像是在头上顶了个红色的锅。有时他们也会往自己的帽子上插几根羽毛做装饰。他们的宝剑似乎很长,因为他们携带时不得不把剑尖朝后。他们每个人穿的衣服都差不多,相互之间交谈的时候好像是兄弟一样的关系,而且都在同一个桌子上吃饭。[44]
1706266881
1706266882
1706266883
1706266884
同样,对于西班牙人来说,刚刚得胜的印加将军也是一道独特的风景:他的衣着非常华丽,包括一件黑白格的长袍(unqu),图案有点像棋盘,肩上披着一件斗篷,是用最好的羊驼毛纺织的。将军穿的长袍长及膝盖,膝盖以下和脚踝的部位则穿着有颜色的流苏护套。基斯基斯的脖子上戴着一个金质的圆盘,是阿塔瓦尔帕赏赐给他的,以此表彰他的英勇善战。他的手腕上有一对一模一样的金镯子,脚上穿的鞋是用皮革、棉布和羊驼毛纺织品制作的,每个鞋面上还有一个金质的迷你面具图案。
1706266885
1706266886
基斯基斯将军严肃的深色眼眸里闪烁着灵动和智慧;他也有一副高傲的神情和一对被拉长的戴着金质耳饰的耳垂,这是只有拥有印加血统的贵族才能佩戴的,印加人称他们为“帕克尤”(pakoyok)。西班牙人无疑能够发现,基斯基斯将军不仅说话充满权威,而且他手下的随从与官员都对他言听计从。骄傲的印加将军不会对这几个西班牙人有什么好脸色这一点都不奇怪,毕竟谁能对绑架了本国君主的外国侵略者以礼相待呢?可是,因为有阿塔瓦尔帕的明确指令,这位经验丰富的将军也做不了什么。
1706266887
1706266888
“虽然觉得他们很新奇,但他并不喜欢这些基督徒,”公证人克里斯托瓦尔·德·梅纳(Cristóbal de Mena)写道,“这位[印加]将军告诉他们不要再向他索要更多黄金,如果他们不释放[阿塔瓦尔帕],他会亲自去把君主救出来。”[45]基斯基斯将军显然是不得不克制自己想要把这几个外国人立刻抓起来杀掉的欲望,反而还要放下自己的骄傲,许可这几个西班牙人进入他们最神圣的科里坎查太阳神殿。这样做就相当于让教廷国务卿许可三个窃贼进入并洗劫圣彼得大教堂一样艰难。科里坎查是印加帝国最神圣的神庙,从不向公众开放,只有专门的祭司和隐居的神庙处女,即玛玛科纳(mamacuna)可以进入。进入神庙的人都必须脱掉鞋子,还要进行无数道宗教程序和沐浴净身之后方可入内。
1706266889
1706266890
两个水手和一个公证人完全罔顾印加人的文化,一心只想着立即开始掠夺。他们穿着破烂的皮鞋,推开被惊呆的祭司后冲进神庙,很快就发现神庙里外的墙壁上都镶着条形的金箔。克里斯托瓦尔·德·梅纳描述了接下来发生的一切:“基督徒进入神庙之后,没有依靠任何印第安人的帮助(他们都拒绝提供帮助,说这是供奉太阳神的神庙,这些西班牙人都会遭到死亡的报应)就用铜撬棍把这些黄金装饰……都拆下来了。他们就是这么做的。”[46]在撬棍的帮助下,几个人呼哧呼哧地大干了起来,在需要的时候甚至会用脚踩着神圣的神殿墙壁借力。他们把撬下来的金板像废铜烂铁一样摞在外面的地上,周围围观的人都吓傻了,祭司们更是怒不可遏。“拆下来的大部分都是这样像箱子板一样的金板,长度大概是四帕尔默(palmos)[47](约2~2.5英尺),”编年史作者赫雷斯写道,“他们把这些金板从墙上拆下来,有的金板上有一些洞,好像本来是被钉在墙上的。”[48]每块金板的重量大约是4.5磅,换算成货币的话,每块金板都足够买一艘小帆船,或相当于那两个忙着搬运这些黄金的水手中任何一个人九年的工资总额。最终,西班牙人聚敛了七百来张金板,每一张都是从神殿里最神圣的墙壁上粗鲁地拆卸下来的。
1706266891
1706266892
1533年5月13日这一天,在离开了差不多三个月的时间、穿行了超过一千二百英里的距离之后,三个西班牙人中有一个最先返回了卡哈马卡,当然还是坐在轿子里由轿夫抬着抵达的。另外两个落在后面一些,是为了负责监督大批的印第安人脚夫。这些脚夫被分成四人一组,用类似于担架似的工具搬运着装得满满的金银器。这样的担架一共有一百七十八个。不算负责驮运补给的美洲驼队伍,仅参与这次向北运送黄金的脚夫就超过了一千名。
1706266893
1706266894
返回卡哈马卡城后,这三个探路者发现皮萨罗的营地已经大大变样了。皮萨罗那个矮壮、仅剩一只眼睛的合伙人,五十八岁的迭戈·德·阿尔马格罗一个月前就来了。阿尔马格罗带来的这支队伍中共有一百五十三名征服者和五十匹马,这些人翻过安第斯山脉进入内陆来与皮萨罗会合,他们之前乘坐的六艘船则都被留在了海岸边。
1706266895
1706266896
阿尔马格罗的突然到来对于阿塔瓦尔帕无疑是一种心理上的摧毁性打击。从他自己五个月前被俘虏之时起,他就一直在耐心地等待着西班牙人离开。可是现在皮萨罗队伍的人数几乎翻了一番,这些新面孔和新马匹无疑传达出了像印加人结绳语上五颜六色的绳结一样明确的讯息。看到这些新来的西班牙人贪婪地望着满屋子的黄金,激动不已地相互说着什么的样子,阿塔瓦尔帕显然已经意识到自己被骗了。这些西班牙人绝对不是什么准备带着自己的战利品离开的掠夺小队,如今看来,他们已经准备好要全面入侵他的帝国了。
1706266897
1706266898
为了确认皮萨罗的真实意图,阿塔瓦尔帕有一次和自己的一个首领一起问了皮萨罗一个最重要的问题:西班牙人打算怎么分配塔万廷苏尤里的农民?皮萨罗想都没想就回答说每个西班牙人都将被封为地方首领,也就是说,每个西班牙人都要控制一个巨大的印第安人群体。阿塔瓦尔帕打算登基为印加君主的计划突然被碾碎了,就如下棋时被对手使出出乎意料的杀招一样。阿塔瓦尔帕知道,棋类游戏中一个最本质的挑战就是如何在推测对手真实目的的同时隐瞒好自己的目的。从这个层面上说,皮萨罗和阿塔瓦尔帕之间胜负立判。
1706266899
1706266900
阿塔瓦尔帕肯定已经意识到,如果说他现在在卡哈马卡的处境就像一盘巨大的棋局,那么这很可能就是他的最后一局了,他肯定觉得自己突然就被将了一军。此时,阿塔瓦尔帕身边不仅没有一个可以保护自己的小卒子,他面临的敌人反而比棋局刚开始时更强大了。阿塔瓦尔帕还意识到自己这么尽心尽力筹集来许多黄金白银其实和只送给西班牙人一个盛满骆马尿的银花瓶能达到的效果是一样的。他可能也是到此才第一次明白,自己注定要落到一个和瓦斯卡尔相同的下场。
1706266901
1706266902
“阿尔马格罗和他的手下到达之后,”佩德罗·皮萨罗回忆说,“阿塔瓦尔帕开始变得焦虑……[害怕]自己要死了。”[49]事实上,听到外国入侵者的领导弗朗西斯科·皮萨罗回答说要把这个帝国分配给自己的追随者时,据说阿塔瓦尔帕只说了一句:“我应当死了。”[50]
1706266903
1706266904
[1] Francisco López de Xerez,Verdadera Relación de la Conquista del Perú,in Colección de Libros y Documentos Referentes a la Historia del Perú,First Series,Vol.5(Lima:1917),59.
1706266905
1706266906
[2] Niccolò Machiavelli,Il Principe [The Prince](Milan:RCS Rizzoli,1999),167.
1706266907
1706266908
[3] Xerez,Verdadera Relación,59.
1706266909
1706266910
[4] Xerez,Verdadera Relación,59.
1706266911
1706266912
[5] Xerez,Verdadera Relación,59.
1706266913
1706266914
[6] Xerez,Verdadera Relación,60.
1706266915
1706266916
[7] Xerez,Verdadera Relación,60.
1706266917
1706266918
[8] Cristóbal de Mena,in Raúl Porras Barrenechea,Las Relaciones Primitivas de la Conquista del Perú(Lima:1967),88.
1706266919
[
上一页 ]
[ :1.70626687e+09 ]
[
下一页 ]