1706268683
1706268684
两支分别了近两年的西班牙人队伍之间以“殴打和其他暴行”作为重聚的见面礼。在过去这段时间里,双方都拼尽全力在巨大的印加帝国的不同地区为自己的生存而战斗。而现在,阿尔马格罗的手下把皮萨罗的两个弟弟和他们的二十个支持者五花大绑,锁上链子,关进囚室。第二天,阿尔马格罗把这些俘虏转移到了科里坎查——那里曾经是印加帝国最神圣的地方,此时却被临时改建为西班牙监狱。
1706268685
1706268686
在阿尔马格罗忙着攻占库斯科的时候,在大约三十英里之外的奥扬泰坦博的曼可·印加则把他的部落首领们都召集了起来。印第安人探子已经向他们的君主汇报了关于西班牙人争夺库斯科的事,城市易主之后,有很多埃尔南多的手下投靠了阿尔马格罗,后者现在带领着超过六百名西班牙人和大约四千名印第安人随从占据了库斯科。此外,曼可还知道另一支由将近五百名西班牙人组成的队伍正从北方迅速地向库斯科靠近。如果任何一支,或者是这两支队伍联合起来攻击奥扬泰坦博,那么曼可肯定没有能力击败他们。聚集在此的都是在过去一年中与自己并肩作战的部落首领和军队将领们,此外还有大批头戴羽毛装饰、身背弓箭的安蒂人。看着这些对他满怀期望的人,曼可讲了这样一段话:
1706268687
1706268688
我亲爱的儿子和兄弟们:
1706268689
1706268690
我相信在场的这些同我一起经历了考验和磨难的人并不知道我为什么把你们召集到此。我马上就会对你们讲明……关于我即将告诉你们的事,你们不必感到担忧,你们都清楚很多时候迫于形势,人们不得不做一些他们不想做的事。正是出于这个原因,我认为我有必要顺应[会使用弓箭的]安蒂人的请求,他们很长时间以来都希望我前往他们的领地探访。我现在打算满足他们的愿望,到那里去几天。我希望[我离开的消息]不会引起你们的哀伤,因为那绝对不是我的本意……
1706268691
1706268692
你们现在都明白了,在今天之前我就告诉过你们很多遍,这些留着胡子的家伙自称是维拉科查而来到我的土地上,因为他们的服装和行为与我们如此不同,你们所有人,也包括我都相信了他们的鬼话……我带他们来到我的领地、进入我的城镇……你们都知道我给了他们什么,也都看到了他们是怎么对待我的……
1706268693
1706268694
想想这些事,再想想其他多得数不过来的恶行,我才派你们去围困库斯科,打算让他们也体验一下他们施加在我们身上的痛苦。在我看来要么是因为他们的神明帮助了他们,要么是因为我没有亲临战场,所以结果并不如我的预期,这让我感到非常难过。不过,世事并不总能尽如人意,我们也不应该过分纠结于此,这就是为什么我要你们不必太悲伤,因为最终的结果并没有那么糟糕……因为你们知道在利马、丘利科玛尤(Chullcomayo)和豪哈[的战斗中]我们也取得了一些成功,这就是积极的一面,虽然这些成果还不能弥补他们给我们造成的苦难。
1706268695
1706268696
现在我认为该是我前往安蒂人领地的时候了……而且我会在那里停留一段时间……我要求你们不要忘了我对你们说过的话……不要忘记无论是我还是我的祖父,甚至是我的曾祖父在这么长久的时间里供养了你们、守护着你们,让你们的家族受益,在你们需要的时候满足你们的愿望。就是因为这些,无论是你们还是你们的后代终生都不能忘记我们的恩惠……你们要尊敬我的儿子……蒂图·库西·尤潘基以及他将来的子孙,并遵从他们的命令。如果你们这样做,我会非常满意。[13]
1706268697
1706268698
1706268699
1706268700
这段讲话的基调无疑是庄严而沉痛的,因为虽然曼可尽可能随意地把他的离去说成是去勇猛的亚马孙同盟者领地视察“几天”,但是在场人员不会听不出暗含在其中的真正讯息:太阳的儿子、塔万廷苏尤的君主曼可·印加要放弃对帝国西部、南部和北部地区的统治,也放弃了对海岸地区的统治,甚至放弃了对冰雪覆盖着山顶的巍峨雄伟的安第斯山脉的统治——那里正是他的祖先以及印加人永生的山脉神明们的家园。曼可·印加还要放弃对库斯科的统治,那是他长大的地方,是帝国的首都,他已经花了将近一年的时间围困那里,却终究无法夺回这个城市;他放弃的还有卡尔卡、尤卡伊、奥扬泰坦博和整个尤卡伊河谷。简而言之,君主放弃了他继承的由他的祖先创建的庞大帝国的大部分领土,反而打算到帝国东部一片很小的区域里避难,那里被印加人称为安蒂苏尤。
1706268701
1706268702
曼可觉得只有在崎岖不平的安蒂苏尤里,他和他忠诚的追随者们才能免于受到新的攻击。安第斯山脉的峭壁在那里陡然向下,最终插入无边无际的巨大地毯一般的森林;还有身上长着长毛,看起来形似人类(runa)的动物在林间树上荡悠跳跃。也许只有在那里,曼可和他的印加贵族们才能继续自己的统治,至于其他地方的百万子民们,则只能不幸地忍受入侵者的剥削了。
1706268703
1706268704
在场的印第安人首领们都清楚,自己掌管的分散在帝国广泛领域中的城镇和村庄很快就会受到曼可这一决定的深刻影响。虽然这些首领之中不少人可能都在这个重要的历史时刻发了言,但是曼可的儿子蒂图·库西只提到了一位穿着齐膝的长袍,带着巨大的金质耳饰的贵族,他这样回应了曼可的讲话:
1706268705
1706268706
我的君主,您怎么可以抛弃您的孩子们,抛弃这些真心爱戴您、忠心为您服务,为遵循您的命令万死不辞的子民?您[现在]让我们去追随哪个国王、哪个君主?我们可曾背叛了您,可曾对您行过什么恶行,以至于您要抛下我们,让我们没有国王、没有君主可敬仰?除了您和瓦伊纳·卡帕克,您的父亲和祖先,我们从未效忠过其他的君主。所以,君主啊,请不要这样抛下我们,让我们陷入无助之中,或者至少让我们跟随您前往任何您要去的地方,那样我们就心满意足了。[14]
1706268707
1706268708
1706268709
1706268710
曼可安慰这个首领说他很快就会返回这里,而且他不在的时候也会通过信差关注这里的一切动向。不过曼可还是警告他们不要信任那些留着胡子的陌生人,更不要“相信他们说的一个字,因为他们全都是在撒谎,他们一直以来对我说的每一件事都是谎言”。[15]作为神圣的太阳神因蒂在人世间的代表,曼可还警告在场的所有人,那些侵略者很可能会要求他们去崇拜侵略者的神明:
1706268711
1706268712
万一他们强迫你们去崇拜他们崇拜的东西,也就是那些写了东西的纸[圣经]……不要遵从。不过……如果你们无力抗衡,就在他们面前摆摆样子,但私下里不要忘记我们的各种仪式。如果他们要求你们破坏自己的神像[huacas],甚至是强迫你们这样做的时候,可以破坏一些做给他们看,把剩下的藏起来——这样我会很满意。[16]
1706268713
1706268714
1706268715
1706268716
曼可知道自己越晚启程,受到攻击的危险就越高。他的心意已决,于是下令马上去安排启程事宜。他的首领们也都返回各自所在地区去传达君主宣布的令人不安的消息了。曼可最后一次主持了保佑他和他的随从在安蒂苏尤能够平安的宗教仪式。用编年史作者谢萨·德·莱昂的话说:
1706268717
1706268718
在启程之前,他们都全副武装了起来,营地附近的广场上竖立着神像,人们大声祈祷,祈求神明不要抛弃他们,有人甚至是在哭喊、叹息。在神像四周还有太阳和月亮的标志,人们将此也视为神明的象征,并在神龛和圣坛前杀了很多动物[美洲驼和羊驼]献祭。[17]
1706268719
1706268720
1706268721
1706268722
仪式举行完毕之后,几千个脚夫、长长的美洲驼队伍、安蒂人弓箭手、曼可的精英侍卫和他的妻子儿女等组成的长龙在曼可的示意下启程了。曼可本人乘坐着皇室轿子,坐在尊贵的矮凳上,头上遮着顶棚。其他印加的精英阶层也坐在轿子上,当然还有人负责抬着已经制成了木乃伊的曼可的父亲瓦伊纳·卡帕克、他的祖父图帕克·印加·尤潘基和他的曾祖父,也是帝国创立者帕查库提。木乃伊旁边跟随着侍从,负责防止蚊蝇侵扰这些仍然强大的君主兼神明们。曼可不敢将自己的祖先丢下不管,也不想在失去他们的指导和帮助的情况下为这个衰落的王国建立新都城。走在长长的队伍之中的还有各种祭司、占卜师、占星师、织工、石匠、结绳语解读者、会计师、建筑师、农民、牧民,甚至还有一位先知——简而言之,印加王国要运行所需的所有人员都在这里。鲁伊·迪亚斯和其他五个西班牙俘虏也在队伍中,他们都被用绳子捆着,还有举着狼牙棒的印第安勇士负责押解。
1706268723
1706268724
大批人马缓缓地开始行进了,他们选择的路线是沿着尤卡伊河的支流——帕塔坎查河的河岸向北,最终抵达潘蒂卡拉关口,并从这里开始沿安第斯山脉东面下行。队伍渐行渐远,拐过弯角之后就消失在视野中了。宽阔的尤卡伊河谷还铺展在他们身后,河谷两边有整齐的农田,山脚处还有一层层的梯田,田里已经结出的玉米庄稼也无人收割了。远处是积雪覆盖着山顶的山峰,尤卡伊河的河水顺畅地沿着山谷流淌,在阳光的照耀下闪烁着点点光辉。它流过了山坡上此时已经被空置的奥扬泰坦博堡垒,又流进了一条狭窄的花岗岩峡谷,沿着山势一路向下,水流越来越湍急,最终像一条蜿蜒的蛇一样延伸进了安蒂苏尤的中心,那里正是安蒂人的家园。
1706268725
1706268726
[1] Pedro de Cieza de León,The Discovery and Conquest of Peru(Durham:Duke University Press,1998),368.
1706268727
1706268728
[2] Niccolò Machiavelli,Il Principe(Oxford:Clarendon,1891),196.
1706268729
1706268730
[3] Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés,Historia General y Natural de las Indias,in Biblioteca de Autores Españoles,Vol.121,Chapter 7(Madrid:1959),151.
1706268731
1706268732
[4] Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés,Historia General y Natural de las Indias,in Biblioteca de Autores Españoles,Vol.121,Chapter 7(Madrid:1959),152。
[
上一页 ]
[ :1.706268683e+09 ]
[
下一页 ]