打字猴:1.706296842e+09
1706296842
1706296843 在那个时代,我们已能听到美国饮酒语汇中的主要词语。如“bar-room”(酒吧间,一八○七年)和“saloon”(沙龙,一八四一年)都是美国创用字,从这些美国创用字又演变出一系列委婉语句:“让bar-tender ( 酒吧招待员,一八五五年)to set’em up (开始上酒,一人五一年)吧!”“请问,你怎样饮法,只要snifter(一小口,一八四八年),还是愿意用jigger(量杯,一八三六年)精确地量,上apony (一小杯,一八四九年)、或者aflnger(杯中之酒一指深,一八五六年)?”“要一客long drink(高杯中掺有其它饮料的酒,一八二八年)吧,除非你喜欢威士忌很straight(纯,一八六二年,在英国英语里不用straight,而用neat)。”“请问,你愿意喝eggnog(蛋酒,一七七五年)、mint-julep(薄荷甜酒,一八○九年),还是要某种cobbler(混合冷饮,一八四○年),譬如说,一杯sherrycobbler(雪利冷饮,一八四一年)?”“歌德时代”所创造的有关酒的单词有许多已经被人淡忘了,如:“ahorse’sneck”、“stone-fence”或“stone-wall”、“brandy-crusta”、“brandy-champarelle”、“blue-blazer”、“locomotive”、“stinkibus”。但有一个单词却是举世闻名、无人不知的,那就是“cocktail”(鸡尾酒),它注定要成为美国最丰富的创用字杰作之一。这个字不是产生于后来的衰落时代,而是源出自那个“歌德时代”。这个字第一次见诸文字记载是在一八○六年五月十三日纽约州哈得逊的《平衡》和《哥伦比亚万花筒》上,试引其文:
1706296844
1706296845 鸡尾酒是一种刺激性饮料,由任何种类的酒、糖、水和各种配料混合而成,通常称之为加配料果汁甜酒。据说这种酒对于一个民主的候选人有很大用处,因为一个人如果能喝下一杯鸡尾酒,那么他的肚量就可以容纳其它任何事物。
1706296846
1706296847 到一八二二年,有人把一种简便的肯塔基早餐解释为“三杯鸡尾酒和一份嚼烟”。约翰·拉塞尔·巴特利特在他编写的《美国创用字辞典》(一八六○年第三版)中,仍然简单地把鸡尾酒一词解释为:鸡尾酒——“一种刺激性饮料,由白兰地或杜松子酒加糖和极少量的水混合而成。”在一八六七年该辞典的第四版中,他历数七个不同的品种:白兰地、香摈、杜松子酒、日本酒、泽西酒、苏打酒和威士忌。
1706296848
1706296849 所有美国创用字中最为成功和最有特色的也源出于这个时代——这就是O.K.一字,专家们和业余研究者们对此是一致公认的。这个字的起源迄今仍是学者们热衷于争论的一个问题。直到最近才有根据证明这个字源出于马丁·范布伦在竟选总统时的外号“Old KinderhooK,他当时受到纽约的民主党O.K.俱乐部的支持。但目前专家们当中,较多人的意见都认为这个字原系“oll korrect”(表示“全对”)这个词组的首字母的缩写,而安德鲁·杰克逊(有时被认为就是首用这个短语拼法的人)完全与此无关。不管怎样,这个词肯定起源于十九世纪的早期,而到了中期,它已经获得目前的这种普遍含义。不到三十年内,O.K.这个词就影响及英国的语言。
1706296850
1706296851 十九世纪的上半期是美国语言借用外国语的伟大时代,因为这是来自英国和英国以外其它国家的移民在这里广泛接触的第一个时代。十九世纪开始后,从荷兰语中只借用了很少几个字。例如:“bedspread”(床单,一八四五年)、“dope”(油脂,一八○七年以后),而“dope”这个字注定要发展出许多有派生意义的字;此外,还有“to snoop”(窥视,一八三二年)。但是,当时其它欧洲国家的语言却对美国口语作了不少重大的贡献。
1706296852
1706296853 在殖民时期,法语就已经通过加拿大给美国增添了一些新的单词。例如:“prairie”(大草原)、“batteau”(两头尖的平底小舟)、“portage”(水陆联运)和“rapids”(急流)。但直到路易斯安那购买成功之后,美国口语才真正大量地借用法语。这类新借用的单词中有许多都是属于地理方面的。“prairie”(大草原)这个单词虽然在独立革命之前美国人就已经使用,但一直未被选入一八二八年出版的韦伯斯特的《美国英语辞典》,直到南北战争时期,人民在“大草原”四处迁徙,才使这个单词变得格外需要。到了十九世纪下半期,已经有几十个由这个字组成的复合词在广泛使用。例如:“prairie-dog”(草原拨鼠)、“prairie-hen”(松鸡)、“prairie-squirrels”(犬鼠)、“prairie-state”(伊利诺伊州的别称)、“prairie-wolf”(草原狼)等等。十九世纪初从法语借用的单词包括:“butte”(孤山,一八○五年)、“chute”(瀑布,一八○四年)、“coulee”(小河流,一八○七年)、“crevasse”(裂缝,一八一三年)、“depot”(火车站,一八三二年)、“picayune”(西班牙小币,一八○五年)、“tosashay”(行走,一八三六年)、和“shanty”(水手,一八二二年)。
1706296854
1706296855 美国英语从西班牙语中借用的单词比从其它任何语言借用的都要多得多,这个事实最充分他说明本土因素在美国文化中的重要性。西班牙语有时仅仅是作为引进印第安语的工具,例如“coyote”(郊狼);但是在十九世纪的上半期,西班牙语本身也提供了为数众多的单词。许多这类西班牙语借用词在美国日常口语中仍然是非常突出并且富有表现力的。正如哈罗德·本特利所总结的,这些单词之所以特别突出是“由于本地色彩的影响;由于涵义丰富,其中包括幽默;由于生动性或者叙述上的某种独到之处。”这些单词包括:“adobe”(砖坯,一七五九年)、“alfalfa”(紫花苜蓿,一八五五年)、“bonanza”(富矿脉,一八四四年)、“bronco”(北美西部平原半野生的马,一八五○年)、“buckarro”(牛仔,源自西班牙语“牧民”,一八二七、一八八九年)、“burro”(西部的小毛驴,一八四四年)、“calaboose”(监狱,通过路易斯安那的法裔移民,一七九二年,、“canyon”(峡谷,一八三四年)、“cinch”(马鞍上的肚带,一八五九年)、“corral”(畜栏,一八二九年)、“fiesta”(节日,一八四四年)、“frijole”(菜豆,一七五九年)、“lariat”(捕捉牛马的套索,一八三二年)、“lasso”(系绳,一八三一年)、“loco”(火车头,一八四四年)、“mesa”(台地,一七五九年)、“mustang”(美国西南平原地带半野生的马,一八○八年)、“padre”(教士,一七九二年)、“patio”(室外闲坐处,一八二七年)、“peon”(美国西南部和墨西哥以劳力抵债的奴隶式工人,一八二六年)、“placer”(安置者,一八四二年)、“plaza”(广场,一八三六年)、“pronto”(立即,一八五○年)、“ranch”(大牧场,一八○八年)、“rodeo”(牧人马术表演,一八四四年)、“savvy”(懂得,源自“sabe”一字,一八五○年)、“sierra”(岭,一七五九年)、“sombrero”(墨西哥阔边帽,一八二三年)、“stampede”(蜂拥上前,选举中突然一边倒,一八四四年)、“tortilla”(墨西哥玉米面饼,一八三一年)、“tovamoose”(突然匆匆离开,一八四七年,可能源自“to mosey”)、“vigilante”(自警组织成员,一八六五年)。
1706296856
1706296857 借用单词的数量并不一定同被借用国移民的人数或健谈程度成正比例。德国人,仅次于西班牙人,给了我国为数最多的单词:一方面是学术用词,如“kindergarten”(幼儿园,一八五五、一八六二年);另一方面则是一些非正规的表达方式,如“nix”(没有,拒绝,一八五五年)和“ouch(哎唷,一八三七年)。我们从德语中借来的有:“loaf”(混日子,一八三五年)、“loafer”(游手好闲的人,一八四○年)、“to bum”(流浪,一八六三年)、“bum”(游民,一八六二年)、“bum”(形容同,不中用的,质量低的,一八五九年)、“bub”(小兄弟,对部下或晚辈的玩笑称呼,一八三九年)、“dumb”(呆笨,一八二五年)、“fresh”(冒失,一八四八年)和“shyster”(手段卑鄙的人,一般指政客,一八四六年)。有些是明显的借用德语中有关食品的单词,其中有:“pretzel”(椒盐卷饼,一八二四年)、“pumpernickel”(裸麦粗面包,见朗费罗的《亥怕龙神》,一八三九年)、“lager”(一种啤酒,一八五四年)、“bock beer”(一种烈性黑啤酒,一八五六年)和“todunk”(把面包在汤中浸一下,一八六七年)。今天人们熟悉的借自德语的其它食品单同大部分出现在十九世纪后期,例如:“delicatessen”(熟食)、“sauerbraten”(洋葱醋腌牛肉)、“stein”(陶瓷制有盖啤酒杯)、“zweiback”(一种烤面包片,现在的拼法为zwieback)等等。
1706296858
1706296859 另一方面,就爱尔兰人来说,我们找不到多少源自他们的语言创新。一八五五年,一位学者曾经说,爱尔兰人对纽约语言的唯一影响就是推广使用助动词shall 这个字(用以取代will)。哪怕就在南北战争以后的十年期间,爱尔兰人也只提供很少几个新的单词:“speakeasy”(贩卖私酒的非法酒店)、“shillelah”(槲鞭)、“smithereens”(碎片),可能还有“lallapalooza”(不平凡的事情),全部列出也只有这些。也许他们最大的普遍影响不是提供新的单词或新的字义,而是加强某些在爱尔兰流行的古体语习惯,例如用agin 代替against ( 反对),用bile 代替boil ( 沸腾),用ketch 代替catch(捉住),用chaw 代替chew (咀嚼),用drownd-ed 代替drowned(淹没),用heighth 代替height(高),用hist 代替hoist(升起),用jine 代替join ( 连接);还有同法语和德语相似的那种定冠词的使用法,例如,(“我得了(那种,the)麻疹。”〕。爱尔兰语(如门肯所说的,爱尔兰人不会简单地说是或不是)为我们带来了一些生动的加强语气的词和延伸的词形,象“yes indeedy”(实在是对的,一八五六年)、“yes sir-ee”(对的,先生;一八四六年)、“nosir-ee”(不,先生;一八四五年)。“teetotal”(绝对戒酒,一八三四年)、“teetotaler”(绝对戒酒者,一八三四年)、“teetotally”(绝对戒酒地,一八三九年),这些词可能也是来自爱尔兰语,teetotally 则很快就变为西方化的形式——“teeto-taciously”(绝对戒酒地,一八五九年)。在这个善于吸收的时代,甚至中国人,在全国人口中只占很小部分,也提供了少数通用的单词,例如:“chow”(中国种的狗)、“to kowtow”(叩头)和“toyen”(渴望)。
1706296860
1706296861 美国口语提供了一种前所未有的活的语言的范例,这种语言在两代人的记忆中重新复活了。它不是设计出来的,而且一旦发展就无法加以控制。它的成长是难以驾驭的,并且遭到自命为它的监护人的反对,所有这些都使作为旧世界自觉而热心的文人学士们感到烦恼。国外移民亨利·詹姆斯在一九○五年以一种旧世界的腔调抱怨说:
1706296862
1706296863 我们始终为那些庞大的外来移民队伍提供住处。我们欢迎他们。我想他们的主要论点就是他们认为从他们到达的时刻起,他们在语言上拥有同我们一样多的财富,并且享有同样充分的权利,可以在语言上任意而为——美国人享有对于这里的任何事物和一切事物都可以任意而为的崇高权利。正当我们在熟睡时,无数的外来移民却坐了起来(他们并没有睡啊!),对他们新接受的遗产行使他们的意志,并向我们证明,对于我们的语言,他们既无特殊好感,又缺乏爱惜的传统天性,他们没有特别的爱好和充分的联系,也不会因好奇而徘徊留恋,与此相比,他们对于从店里弄来的随意印花的长码油布也许更感兴趣,为了利便起见,他们准备把这些油布铺在厨房地板上或者厨房楼梯上。
1706296864
1706296865
1706296866
1706296867
1706296868 美国人:从殖民到民主的历程 [:1706291941]
1706296869 美国人:从殖民到民主的历程 三十四 高谈阔论:半为实话,半为谎言
1706296870
1706296871
1706296872
1706296873 在这么一个到处扩展的时代,什么是事实,什么是愿望,什么算实况的陈述,什么算虚无的祈求,什么属于现在,什么属于未来,已经不能用老一套的界线来划分了。在英国,人们用到“tall”字,历来只不过是指“高大”或“崇高”的意思,因此,若套用这个同义,“tall talk”就是高谈阔论,是“small talk”(闲聊)的反义同。在美国,“tall”字的意思不止是高大或崇高,而且是“不比寻常”、“非同凡响”或“过份”。这恰恰是美国人经历中的特点。任何语言如果没有足够的伸缩性,不能把不比寻常的事描述得犹如司空见惯,把过份的事说得犹如合规合矩,那它便不成其为美国式语言。美国人的经历是过份地无拘无束,传统的语言又没有足够的表达能力,因而高谈阔论也就同内河运货船或大篷车一样,成了美国生活中到处扩展的时代所不可或缺的工具。
1706296874
1706296875 高谈阔论的话题都是人们熟悉的事物中若明若暗的部分。它模糊了事实与虚构的界限。这种语言的发现和确立是由于迫切的需要,并且迅速为人们所认可,它使用起来不受任何限制。它不是逐渐发展起来,而是人们突然普遍需要一种比现行语言含糊、不那么明确和较为模棱两可的说话方式而盛行起来的。新世界存在着新生事物以及不明确性,它因此也就应运而生。它是政府成立之前居民区使用的语言,也即先具有共同的经历和目的、只是到后来才把这些经历和目的合法化的人民的语言。
1706296876
1706296877 把高谈阔论简单他说成夸张的语言并不中肯。它之所以为人们所需要,是因为旧世界的“夸张”一词的内涵已不足表达其意。它是后来出现在所谓意识流文学作品中的普遍表达方式,即:”描写人物在感情和思想上对外界事件的反应,而不是描写事件本身。”高谈阔论很象二十世纪的广告用语,它是一种既非真实亦非虚讹的语言,是意义极不明确的豪言壮语。把高谈阔论指为西部的幽默也有误导作用,因为它的出现并不完全局限于西部,也不能用幽默来加以涵盖,它的独特的重要意义在于它的含糊性:是幽默呢抑或不是?
1706296878
1706296879 有一位名叫托马斯·娄·尼科尔斯的医生兼记者,出生和长大于新英格兰,后来搬到纽约州北部居住并在那里行医,十九世纪五十年代还在俄亥俄州和密西西比河流域宣传自由恋爱和注意卫生这些新鲜玩意儿。他就注意到上述那种含糊性:
1706296880
1706296881 这里的语言就象这个国家一样,具有一种恢宏豪迈的气魄。一个西部人“沉睡如泥,不来一次大地震他是醒不了的。”/他的处境危险得了不得,因为“有人在暗算他,就象整亲密苏里河要冲掉一个沙洲一样。”/他是只“不可救药的浣熊”。/他恨透所有“杀千刀的坏蛋”,惹来“一辈子打发不掉的麻烦”,还认为“最长的竹竿才打得柿子多。”/这个故事的“气味太荒唐”。/“外乡人,”他说。“论泡酒吧,我可是泡得无法算计了!”/他说,一个感人的故事沉入他的心窝,“就象一只触礁的小船沉入密西西比河一样。”/他提到那么一个人,说他“脾气坏得象个里面关着两只尾巴疼的狼崽的铁笼”。/他“象一只鬛狗看着一个死黑人一样开心大笑”。/他“穿过围墙,就象一棵倒下来的树穿过蛛网一样。”/他“一个劲儿干到底”。/“他种得“好棒的玉米”,住的地方又有”好棒的机会泡酒吧。”/“把我的肚皮气炸了,”他说,“要不是我一眨眼功夫在河水里浸得鼓鼓的,我一定大发雷霆。”……/那个西南部人“在老肯塔克出生,在密西西比长大,死爱喝酒,打起架来象狮子一样英勇。”/他“趟着水,大喊大叫,喝密西西比河水”,“自以为是个真正了不起的人物”,他不喜欢的人则“不值一个铜子儿”。/他说,“有那么一个家伙,又瘦又弱,骂人也得靠一株树秧子来支住身子。”/他变得“象把剁肉斧一样凶狠”。/他“到处挥霍摆阔,结果象只爆炸的汽船一样完蛋。”/……
1706296882
1706296883 美国人的幽默的主要成分是夸张和一些离奇古怪的用语。有许多话在英国读者看来象是开玩笑,但说者却是非常认真的。一个人要是说自己“毫无目的地到处浪荡”,他丝毫也不认为自己这样表达有什么可笑。当他夸耀自己的妹妹,说“她在老肯塔克大甩她那要命的脚脖子”时,他的真实用意只不过是说她跳舞跳得很好,在密西西比河西岸,“飞快逃跑”可能会说成“象闪电从剥光皮的山核桃树上传下来那么快地溜掉”。有些话的语气极度夸张,生动活泼极了,很值得摘引。请读读桑顿十九世纪四十年代在佛罗里达一份报纸上发现的著名文字:
1706296884
1706296885 我们正好打法院门前经过,一个身高约莫六英尺四英寸的真正“来自诺布的大喊大叫的家伙”开始爆出下面这一串话:“就是我,错不了!是地震先生比利,大家都管我叫小比利,是从烂泥河的诺福克那边老远来的……你没准儿不知道小比利是哪门子人吧?告诉你吧。我是个穷光蛋,这是真情,身上还嗅得出一股落水狗的味道!可是想踩倒我就不行。我就是那个盯着整个动物园冷笑,把那些动物弄得慌张失色,连那只满鼻皱纹的狒狒也不好意思地耷拉下脑袋的人。嗬!嗬!我就是在盐河逆水拉太平底船的那个汉子,那条河的暗礁多着哪,水里的鱼游过那里没有不刮得掉鳞的!——一点不假,谁要不信,就叫他立遗嘱好了!喔喔!你兴许没听说这么件事,有一次一匹马冲我尥蹶子,那知倒弄得自己两边的胯骨脱了臼——我要有半句假话,把我剁成肉饵去喂鲇鱼好了!嗬!嗬!我就是那个一出娘胎还未睁开眼就不肯吃奶,却嚷着要黑麦陈酒喝的娃儿!
1706296886
1706296887 嗬!嗬!我就是那个小天使丘比特!你兴龇牙一笑老树就掉皮么!
1706296888
1706296889 那算得什么;我只要斜着眼角儿对那牛蹄后跟瞟一眼,管保它登时就长出水泡。啊——我最经得起敲打——长生不老,然后就变成一根白烁木柱子。我是块响当当的好料,是一台货真价实的双汽缸发动机。我比别人跑得快,跳得高,游得远,嚼的烟时多,吐的烟汁少,威士忌比别人喝得多,头脑却比别人清醒,远近四乡八里,有谁比得上我。要是这还不能激得他们来拼命(鄙夷地走开去),天底下再没能惹恼他们的事了。要是那帮家伙中有准够胆去抓一只母鸡,就把我搁到窑里烘干,然后劈开来削成木鞋拴好了!”
1706296890
1706296891 这位“大喊大叫的家伙”实际上只不过把一般的语调略加夸张罢了。不仅是传说中那些爱大喊大叫、危言耸听的人,就连普通人,都各有自己朴质生动的语言。许多日常的美国特有语言即使不能说戏剧化到可圈可点或夸张到引人捧腹,却也非常风趣而具体。例如,管你干什么,这不关我的事。(it’s not my funeral)(一八五四年)/你能临危不惧,承担困难吗?(toface the music)(一八五○年)/对于这个问题,你是不是还想骑墙?(to stayon the fence)(一八二八年)/当心那个好勇斗狠的家伙(man with a chip onhisshoulder)(一八四○年;一八五五年),因为他火气没消。(will notpeterout) (一八五四年)/他可能大发脾气。(fly off the handle)(一八二五年)/是咬紧上唇忍受一切。(keep a stiffupper lip)(一八一五年)/要调查清楚,看他是否和谁串通合谋(in cahoots)(一八二九年),而那个人又懂得点死缠烂打(knock do wn anddrag out)(一八二七年;一八三四年)的招数。(know-how)(一八五七年)/如果有的话,你会成为一个倒霉蛋(goner) ( 一八四七年),他可能惹乱子(make the fur fly)(一八○四年),把你打个一佛出世,二佛升天。(knock the spots out of you)(一八六一年)/别让他在这个问题上推三推四。(dodge the issue)(一八四六年)/这件事你要亲自认真干(knuckledown) ( 一八六四年),用不着害怕。)别让他耍障眼法把你蒙蔽了。(pull thewool over your eyes)(一八四二年)/那个家伙恐怕不是什么善男信女。(getreligion)(一八二六年)/他应该知道自己不是什么大人物。(high muck-amuck)(一八五六年)/对这号人就要严厉对待。(handle withoutg loves)(一八二七年 )/千万别叫他先下手为强,(get the dropon you)(一八六九年)/如果这件事弄不出个好结果来(don’t panout well)(一八六八年),岂不是全盘皆错。(barking up the wrongtree)(一八三三年)/这么说,你可能要收摊儿(pull up stakes)(一八四一年),找个有机会发横财(to strike itrich)(一八五二年;一八六九年),又能穿扮得花枝招展(fit to kill)(一八五六年)的地方去落户了。/一个有起码常识的人(horse sense)(一八三二年),用不着做什么买卖兴隆的生意(to do a land-officebusiness)(一八三九年)也能过好日子,这是千真万确的(no two ways aboutit)(一八一八年)。
[ 上一页 ]  [ :1.706296842e+09 ]  [ 下一页 ]