1706296858
1706296859
另一方面,就爱尔兰人来说,我们找不到多少源自他们的语言创新。一八五五年,一位学者曾经说,爱尔兰人对纽约语言的唯一影响就是推广使用助动词shall 这个字(用以取代will)。哪怕就在南北战争以后的十年期间,爱尔兰人也只提供很少几个新的单词:“speakeasy”(贩卖私酒的非法酒店)、“shillelah”(槲鞭)、“smithereens”(碎片),可能还有“lallapalooza”(不平凡的事情),全部列出也只有这些。也许他们最大的普遍影响不是提供新的单词或新的字义,而是加强某些在爱尔兰流行的古体语习惯,例如用agin 代替against ( 反对),用bile 代替boil ( 沸腾),用ketch 代替catch(捉住),用chaw 代替chew (咀嚼),用drownd-ed 代替drowned(淹没),用heighth 代替height(高),用hist 代替hoist(升起),用jine 代替join ( 连接);还有同法语和德语相似的那种定冠词的使用法,例如,(“我得了(那种,the)麻疹。”〕。爱尔兰语(如门肯所说的,爱尔兰人不会简单地说是或不是)为我们带来了一些生动的加强语气的词和延伸的词形,象“yes indeedy”(实在是对的,一八五六年)、“yes sir-ee”(对的,先生;一八四六年)、“nosir-ee”(不,先生;一八四五年)。“teetotal”(绝对戒酒,一八三四年)、“teetotaler”(绝对戒酒者,一八三四年)、“teetotally”(绝对戒酒地,一八三九年),这些词可能也是来自爱尔兰语,teetotally 则很快就变为西方化的形式——“teeto-taciously”(绝对戒酒地,一八五九年)。在这个善于吸收的时代,甚至中国人,在全国人口中只占很小部分,也提供了少数通用的单词,例如:“chow”(中国种的狗)、“to kowtow”(叩头)和“toyen”(渴望)。
1706296860
1706296861
美国口语提供了一种前所未有的活的语言的范例,这种语言在两代人的记忆中重新复活了。它不是设计出来的,而且一旦发展就无法加以控制。它的成长是难以驾驭的,并且遭到自命为它的监护人的反对,所有这些都使作为旧世界自觉而热心的文人学士们感到烦恼。国外移民亨利·詹姆斯在一九○五年以一种旧世界的腔调抱怨说:
1706296862
1706296863
我们始终为那些庞大的外来移民队伍提供住处。我们欢迎他们。我想他们的主要论点就是他们认为从他们到达的时刻起,他们在语言上拥有同我们一样多的财富,并且享有同样充分的权利,可以在语言上任意而为——美国人享有对于这里的任何事物和一切事物都可以任意而为的崇高权利。正当我们在熟睡时,无数的外来移民却坐了起来(他们并没有睡啊!),对他们新接受的遗产行使他们的意志,并向我们证明,对于我们的语言,他们既无特殊好感,又缺乏爱惜的传统天性,他们没有特别的爱好和充分的联系,也不会因好奇而徘徊留恋,与此相比,他们对于从店里弄来的随意印花的长码油布也许更感兴趣,为了利便起见,他们准备把这些油布铺在厨房地板上或者厨房楼梯上。
1706296864
1706296865
1706296866
1706296867
1706296869
美国人:从殖民到民主的历程 三十四 高谈阔论:半为实话,半为谎言
1706296870
1706296871
1706296872
1706296873
在这么一个到处扩展的时代,什么是事实,什么是愿望,什么算实况的陈述,什么算虚无的祈求,什么属于现在,什么属于未来,已经不能用老一套的界线来划分了。在英国,人们用到“tall”字,历来只不过是指“高大”或“崇高”的意思,因此,若套用这个同义,“tall talk”就是高谈阔论,是“small talk”(闲聊)的反义同。在美国,“tall”字的意思不止是高大或崇高,而且是“不比寻常”、“非同凡响”或“过份”。这恰恰是美国人经历中的特点。任何语言如果没有足够的伸缩性,不能把不比寻常的事描述得犹如司空见惯,把过份的事说得犹如合规合矩,那它便不成其为美国式语言。美国人的经历是过份地无拘无束,传统的语言又没有足够的表达能力,因而高谈阔论也就同内河运货船或大篷车一样,成了美国生活中到处扩展的时代所不可或缺的工具。
1706296874
1706296875
高谈阔论的话题都是人们熟悉的事物中若明若暗的部分。它模糊了事实与虚构的界限。这种语言的发现和确立是由于迫切的需要,并且迅速为人们所认可,它使用起来不受任何限制。它不是逐渐发展起来,而是人们突然普遍需要一种比现行语言含糊、不那么明确和较为模棱两可的说话方式而盛行起来的。新世界存在着新生事物以及不明确性,它因此也就应运而生。它是政府成立之前居民区使用的语言,也即先具有共同的经历和目的、只是到后来才把这些经历和目的合法化的人民的语言。
1706296876
1706296877
把高谈阔论简单他说成夸张的语言并不中肯。它之所以为人们所需要,是因为旧世界的“夸张”一词的内涵已不足表达其意。它是后来出现在所谓意识流文学作品中的普遍表达方式,即:”描写人物在感情和思想上对外界事件的反应,而不是描写事件本身。”高谈阔论很象二十世纪的广告用语,它是一种既非真实亦非虚讹的语言,是意义极不明确的豪言壮语。把高谈阔论指为西部的幽默也有误导作用,因为它的出现并不完全局限于西部,也不能用幽默来加以涵盖,它的独特的重要意义在于它的含糊性:是幽默呢抑或不是?
1706296878
1706296879
有一位名叫托马斯·娄·尼科尔斯的医生兼记者,出生和长大于新英格兰,后来搬到纽约州北部居住并在那里行医,十九世纪五十年代还在俄亥俄州和密西西比河流域宣传自由恋爱和注意卫生这些新鲜玩意儿。他就注意到上述那种含糊性:
1706296880
1706296881
这里的语言就象这个国家一样,具有一种恢宏豪迈的气魄。一个西部人“沉睡如泥,不来一次大地震他是醒不了的。”/他的处境危险得了不得,因为“有人在暗算他,就象整亲密苏里河要冲掉一个沙洲一样。”/他是只“不可救药的浣熊”。/他恨透所有“杀千刀的坏蛋”,惹来“一辈子打发不掉的麻烦”,还认为“最长的竹竿才打得柿子多。”/这个故事的“气味太荒唐”。/“外乡人,”他说。“论泡酒吧,我可是泡得无法算计了!”/他说,一个感人的故事沉入他的心窝,“就象一只触礁的小船沉入密西西比河一样。”/他提到那么一个人,说他“脾气坏得象个里面关着两只尾巴疼的狼崽的铁笼”。/他“象一只鬛狗看着一个死黑人一样开心大笑”。/他“穿过围墙,就象一棵倒下来的树穿过蛛网一样。”/他“一个劲儿干到底”。/“他种得“好棒的玉米”,住的地方又有”好棒的机会泡酒吧。”/“把我的肚皮气炸了,”他说,“要不是我一眨眼功夫在河水里浸得鼓鼓的,我一定大发雷霆。”……/那个西南部人“在老肯塔克出生,在密西西比长大,死爱喝酒,打起架来象狮子一样英勇。”/他“趟着水,大喊大叫,喝密西西比河水”,“自以为是个真正了不起的人物”,他不喜欢的人则“不值一个铜子儿”。/他说,“有那么一个家伙,又瘦又弱,骂人也得靠一株树秧子来支住身子。”/他变得“象把剁肉斧一样凶狠”。/他“到处挥霍摆阔,结果象只爆炸的汽船一样完蛋。”/……
1706296882
1706296883
美国人的幽默的主要成分是夸张和一些离奇古怪的用语。有许多话在英国读者看来象是开玩笑,但说者却是非常认真的。一个人要是说自己“毫无目的地到处浪荡”,他丝毫也不认为自己这样表达有什么可笑。当他夸耀自己的妹妹,说“她在老肯塔克大甩她那要命的脚脖子”时,他的真实用意只不过是说她跳舞跳得很好,在密西西比河西岸,“飞快逃跑”可能会说成“象闪电从剥光皮的山核桃树上传下来那么快地溜掉”。有些话的语气极度夸张,生动活泼极了,很值得摘引。请读读桑顿十九世纪四十年代在佛罗里达一份报纸上发现的著名文字:
1706296884
1706296885
我们正好打法院门前经过,一个身高约莫六英尺四英寸的真正“来自诺布的大喊大叫的家伙”开始爆出下面这一串话:“就是我,错不了!是地震先生比利,大家都管我叫小比利,是从烂泥河的诺福克那边老远来的……你没准儿不知道小比利是哪门子人吧?告诉你吧。我是个穷光蛋,这是真情,身上还嗅得出一股落水狗的味道!可是想踩倒我就不行。我就是那个盯着整个动物园冷笑,把那些动物弄得慌张失色,连那只满鼻皱纹的狒狒也不好意思地耷拉下脑袋的人。嗬!嗬!我就是在盐河逆水拉太平底船的那个汉子,那条河的暗礁多着哪,水里的鱼游过那里没有不刮得掉鳞的!——一点不假,谁要不信,就叫他立遗嘱好了!喔喔!你兴许没听说这么件事,有一次一匹马冲我尥蹶子,那知倒弄得自己两边的胯骨脱了臼——我要有半句假话,把我剁成肉饵去喂鲇鱼好了!嗬!嗬!我就是那个一出娘胎还未睁开眼就不肯吃奶,却嚷着要黑麦陈酒喝的娃儿!
1706296886
1706296887
嗬!嗬!我就是那个小天使丘比特!你兴龇牙一笑老树就掉皮么!
1706296888
1706296889
那算得什么;我只要斜着眼角儿对那牛蹄后跟瞟一眼,管保它登时就长出水泡。啊——我最经得起敲打——长生不老,然后就变成一根白烁木柱子。我是块响当当的好料,是一台货真价实的双汽缸发动机。我比别人跑得快,跳得高,游得远,嚼的烟时多,吐的烟汁少,威士忌比别人喝得多,头脑却比别人清醒,远近四乡八里,有谁比得上我。要是这还不能激得他们来拼命(鄙夷地走开去),天底下再没能惹恼他们的事了。要是那帮家伙中有准够胆去抓一只母鸡,就把我搁到窑里烘干,然后劈开来削成木鞋拴好了!”
1706296890
1706296891
这位“大喊大叫的家伙”实际上只不过把一般的语调略加夸张罢了。不仅是传说中那些爱大喊大叫、危言耸听的人,就连普通人,都各有自己朴质生动的语言。许多日常的美国特有语言即使不能说戏剧化到可圈可点或夸张到引人捧腹,却也非常风趣而具体。例如,管你干什么,这不关我的事。(it’s not my funeral)(一八五四年)/你能临危不惧,承担困难吗?(toface the music)(一八五○年)/对于这个问题,你是不是还想骑墙?(to stayon the fence)(一八二八年)/当心那个好勇斗狠的家伙(man with a chip onhisshoulder)(一八四○年;一八五五年),因为他火气没消。(will notpeterout) (一八五四年)/他可能大发脾气。(fly off the handle)(一八二五年)/是咬紧上唇忍受一切。(keep a stiffupper lip)(一八一五年)/要调查清楚,看他是否和谁串通合谋(in cahoots)(一八二九年),而那个人又懂得点死缠烂打(knock do wn anddrag out)(一八二七年;一八三四年)的招数。(know-how)(一八五七年)/如果有的话,你会成为一个倒霉蛋(goner) ( 一八四七年),他可能惹乱子(make the fur fly)(一八○四年),把你打个一佛出世,二佛升天。(knock the spots out of you)(一八六一年)/别让他在这个问题上推三推四。(dodge the issue)(一八四六年)/这件事你要亲自认真干(knuckledown) ( 一八六四年),用不着害怕。)别让他耍障眼法把你蒙蔽了。(pull thewool over your eyes)(一八四二年)/那个家伙恐怕不是什么善男信女。(getreligion)(一八二六年)/他应该知道自己不是什么大人物。(high muck-amuck)(一八五六年)/对这号人就要严厉对待。(handle withoutg loves)(一八二七年 )/千万别叫他先下手为强,(get the dropon you)(一八六九年)/如果这件事弄不出个好结果来(don’t panout well)(一八六八年),岂不是全盘皆错。(barking up the wrongtree)(一八三三年)/这么说,你可能要收摊儿(pull up stakes)(一八四一年),找个有机会发横财(to strike itrich)(一八五二年;一八六九年),又能穿扮得花枝招展(fit to kill)(一八五六年)的地方去落户了。/一个有起码常识的人(horse sense)(一八三二年),用不着做什么买卖兴隆的生意(to do a land-officebusiness)(一八三九年)也能过好日子,这是千真万确的(no two ways aboutit)(一八一八年)。
1706296892
1706296893
美国人说话说得愈具体,在旧世界的人听来,他就愈象在“高谈阔论”。话不说得具体,就不成其为高谈阔论。在美国人的生活经历中,具体与夸张之间是没有明确界线的。语言难道就能例外吗?比起宏伟壮丽的事实,人们的奇思异想也就往往显得平淡无奇了。以前有过什么时候这么难于分清实在的事和非非之想吗?到底在其它哪个国家里,高谈阔论能成为心平气和的诚实人的语言呢?又有哪个国家的日常生活经历这么明显地充满了令人难以置信的事呢?
1706296894
1706296895
那时候,无论是在内河货船上、在大篷车队里、在矿区营地、在毛皮商人中间,充耳所闻都是高谈阔论。它在教堂的圣坛、在教授的讲台上、在国会的会议厅里也有了回响。它感染了上层人物。牧师、教师和国会议员也加入了高谈阔论的行列。请听听一八五八年六月一位俄勒冈候选人在竞选议员时是怎样说的:
1706296896
1706296897
同胞们,大家若要我相信我在这次竞选中会落选的话,还不如用拖把去拖干大西洋的海水,或者用只套上辔头的牛虻从我脚下把这截老树桩拖走。我的对手是没有希望的,一点希望也没有。他那副脑筋还没有河里一条刚上斤两的鲱鱼好使呢。我呢,弟兄们,我可是个飞天遁地样样来得的人。在这块日头开始晒得酵毋冒泡的地方,要是有哪个人能打垮我,就请他站出来——我随时奉陪。伙计们,我拥护美国之鹰,爪子、星星和条纹全拥护。谁胆敢和我作对,我要是不把他打个臭死,拖出去把眼珠子抠了,就让我这些永远也坏不了的钮扣眼全崩裂好了!
1706296898
1706296899
高谈阔沦适宜于夸张的政治演说,令美国人听得津津有味。请看戴维·克罗克特下面这篇“著名的战争演说”,它收在克罗克特年鉴中,在一八三五至一八五六年间广为流传。
1706296900
1706296901
同胞们:
1706296902
1706296903
紧要关头来到了,它犹如一阵旋风和地震,他们象一只狮子一样猛扑过来!我们需要拿出勇气来,象闪电轰击一段松木一样,把仇敌消灭、平息、计他们名誉扫地,犹如把一个黑鬼装到空心的树筒里,然后用一棵小树把他捅进去!
1706296904
1706296905
对待敌人,你们要象对待那些往你们脸上吐口水、欺侮你们的妻子、烧毁你们的房子、把你们的狗叫作臭鼬的家伙一样,刺穿他们的胸膛!要象灌香肠一样用电光和雷火塞满他们的臭皮囊,用烧红的火钳烧烙他们,不让他们身上有一块够给乌鸦当早餐的整肉,还要把他们的鼻子咬掉。要用地震般的力量摧毁他们的士气,用印第安人那样的呐喊声吓得他们丧魂落魄,直至他们放弃对盐池这边所有地方的要求,并且象被密西西比河的鳄鱼追赶一样夹着尾巴一溜烟跑掉。
1706296906
1706296907
战士们,我坚决和你们站在一起!山姆大叔这个国家的星条旗在胜利地迎风飘扬,你们难道有哪个是胆小鬼、贱胚子、没种儿的骚娘们养的龟孙子,不敢高举胜利的火炬,去砸烂侵略者的堡垒,奔向自由和光荣!嗬!万岁!战士们,上呀——克罗克特和你们在一起——给敌人点颜色看看!
[
上一页 ]
[ :1.706296858e+09 ]
[
下一页 ]