打字猴:1.706426311e+09
1706426311
1706426312 经过一个晚上极其疲劳的驾驶,又遭受了一个白天的炮火轰炸后,当医疗队为躲避轰炸而将手术室搬进一处很大的洞穴时,精疲力竭的纽盖斯也去里面找了一处睡觉的地方。“我爬进了洞穴的最深处,找到了一副沾着血迹的硬邦邦的担架。我凭借着插在土墙上的蜡烛发出的光线欣慰地看到,旁边两副担架上的人都已经死了。他们要是还活着,一定会弄出很多噪音。”他在另一天写道:“你会适应任何事的。再过两周这样的日子,我就能闻不到任何臭味地在一头死鲸鱼的胃里睡着了。”[22]
1706426313
1706426314 时间一周周过去,前景愈发暗淡。“你可以十分确定,要是视野里没有人,”他在去往特鲁埃尔的公路上写道,“那么敌人的军用飞机肯定就在你头上。它们越来越多,越来越多。柏林和罗马的飞机场肯定像夜里的棒球场一样空荡。”有一次,纽盖斯亲眼看见了一场空中缠斗,他目不转睛地盯着机尾画着黑色十字的白色国民军飞机与翼尖被涂成红色的共和军战斗机交战。“我们这边损失了一架飞机,他们损失了3架。我们把这算作一次失败。今天晚上,敌人的指挥官就会给希特勒发电报,24小时之内,他们损失的3架飞机将会被6架崭新的飞机取代。昨晚,我从一架被我们击落的菲亚特战斗机的仪表盘上弄到了点火系统示意图,上面写的全都是意大利文。”墨索里尼海军发动的袭击减少了来自苏联的飞机和大炮,里面就包括非常急需的75毫米榴弹炮。“那些飞机,还有那一大堆75毫米炮都哪去了?”[23]
1706426315
1706426316 和在哈拉马时一样,大人物们也来到特鲁埃尔前线进行闪电式走访。纽盖斯觉得这些人没什么用处:“文学家,到访的国会议员,工会领袖,为《纽约客》(The New Yorker)写作寻找素材而穿越前线腹地的女小说家……他们就像泻盐一样……来到这里,问几个问题,看看天上,然后就跳回车里了。”只有一个前来参观的记者让他感觉与众不同:“我们有多讨厌卡尼……就有多喜欢赫伯特·马修斯。几个小时以前,他给我们带来了一条香烟和一瓶威士忌。我们喝了一半,把剩下的一半给了梅里曼。”
1706426317
1706426318 大多数在特鲁埃尔参战的美国人都活了下来,但共和军却在努力保卫城市的过程中遭受了严重伤亡。他们的补给严重不足,身上的衣服变得破破烂烂。纽盖斯不得不用胶布修补鞋尖。一天晚上,他看到英国营的士兵来到了前线战壕的阵地。“英国人……在月光中出现在路上。他们连骂人的力气都没有,全都保持着沉默。被撕成几块盖在头上、披在肩上并像裙子一样缠在腰间的毯子,鞋面上包裹着的破布,再加上肩上扛着的步枪,让他们看起来像一群女乞丐。”[24]几队拿着八英尺长、像长矛一样的杆子的担架兵令场面看起来好似《圣经》中的场景。
1706426319
1706426320 有时候,大批伤者会从相反方向到来。托比·珍斯基失去了曾经吸引格尼目光的、用来扎起黑色长发的发簪,因此不得不将头发编了起来,并在尾部用绷带扎好。医疗队曾将驻地安置在羊舍中,巴尔斯基医生当时要求将床单“钉在天花板和墙上”,纽盖斯写道,“这些亚麻织品会防止尘土在我们遭到轰炸时掉到手术台上”。
1706426321
1706426322 尽管备感疲劳的纽盖斯还在坚持写日记,然而本子上的日期旁边却渐渐开始出现了问号。为了躲避轰炸,救护车只在夜间出动,不开车灯。与此同时,敌军飞机发射的曳光弹则会在天空火花四溅。一次,在离开特鲁埃尔的途中,纽盖斯怕自己走错到一条会将他带到国民军控制区的路上,于是冒险挥手向200码以外围着一堆火坐着的几个人示意,黑暗中,他看不清楚对方身上穿着的是什么制服。当听到他们回应“¿Qué quieres tú?(你想要什么?)”的时候,他知道对方是共和军,于是放松了下来。“如果我听到的是“‘Usted’(您)而不是‘Tú’(你),那我就肯定是在和法西斯分子说话了。”[25]
1706426323
1706426324 每天在战斗中亲眼看到人们不断伤亡令纽盖斯的斗志日益消沉。“不知怎的就会跑到厨房垃圾桶里的人腿”,由于平民精神病医院正处于双方交战区域中间的无主地而无法撤离,滞留在那里的病人发出的号叫,还有一直面对不可能做出选择的选择让他十分痛苦:“就算在西班牙路况最好的路面上,行驶速度超过每小时12英里也会让车上腹部受伤的病人颠簸至死,但如果你开得不够快从而无法逃脱飞机的追踪,他还是会死,还会连累你和你的车子……给一个将死之人使用乙醚就是浪费,但除非尽力到最后一刻并用光仅剩的物资,我们不可能眼睁睁地看着他们死去。”[26]
1706426325
1706426326 空袭造成的损失越来越大。一次,15架国民军的三引擎飞机对一座美国流动医院驻扎的城镇进行了轰炸,炮弹击中了医院所在的建筑。为防止玻璃碎片到处迸溅,伤员们用毯子捂住了脑袋。珍斯基与其他病房护士和患者们待在一起,但也只是藏在床底下。巴尔斯基医生和他的手术团队当时正有一台手术做到一半,他们没有停下手头的工作。“‘从这儿出去,吉姆,’他对我说,‘你不是当值人员。在他们再来之前赶紧走开。’”[27]
1706426327
1706426328 几分钟后,纽盖斯和其他四名司机(chóferes)听到了另一波炸弹落下发出的呼啸声。他跳进了一处防空壕中,其他四人跑进了一间“除非直接被击中,否则能保护他们免受任何攻击”的房子。
1706426329
1706426330 结果,这间房子真的被直接击中了。纽盖斯花了半个小时的时间在废墟中挖人。“我们最终用担架抬出了足够数量的躯干和胳膊腿,这才确定了四名死者的身份以及他们已全部死亡的事实。没人能比他们死得更彻底了。”爆炸使其中一名司机彻底身首异处,此人生前是纽约儿童餐厅(Childs restaurant)的收银员。
1706426331
1706426332  
1706426333
1706426334 吉姆·纽盖斯的日记很少谈及政治,然而现在的他充分意识到,西班牙的命运是在别的地方被决定的:“华盛顿、伦敦和巴黎才是真正的战场,而不是特鲁埃尔。”[28]
1706426335
1706426336 每个人都明白这一点。全体美国志愿者都希望,就算发生在西班牙的事还不足以悲惨到刺激华盛顿向共和国出售军火,欧洲其他地方正在发生的事情或许能起到作用。1938年2月,为提前阻止德国可能对本国进行侵略做最后努力的奥地利总理库尔特·许士尼格(Kurt Schuschnigg)前往贝希特斯加登(Berchtesgaden)与希特勒会面,那里是元首在巴伐利亚上萨尔茨堡山上度假村的所在地。希特勒让秃鹰军团的前指挥官胡戈·施佩勒(Hugo Sperrle)也陪在自己身边,并让他自己来描述他的轰炸机在西班牙发挥的作用。“你想把奥地利变成另外一个西班牙吗?”希特勒问许士尼格。2月20日,为向奥地利加强施压,希特勒夸下海口,要向居住在第三帝国以外的德意志人提供“保护”。
1706426337
1706426338 “我已经厌倦了不断向可敬、善良却又无知的昏昏欲睡的人们解释法西斯主义和民主制度的区别了。”在一场巡回美国、为期一个月的演讲活动过程中,玛莎·盖尔霍恩给埃莉诺写信说道,“我讨厌我们的对外政策,为什么要这样做?请告诉我,你亲爱的马蒂。”[29]但罗斯福夫人并没有对她的问题做出很好的回答,即便在给这位自己深深喜爱的宠儿的私人信件中,她也很小心地从来不对自己丈夫所采取的行动提出直接批评。
1706426339
1706426340 2月24日,路易斯·费舍尔与第一夫人在白宫进行了一个小时的会面。相比一名记者,现在的他更多的是一名为西班牙共和国提供服务的院外游说者。“请你不要再和我提起西班牙的事了,”第一夫人说,“玛莎·盖尔霍恩已经告诉过我了。”但费舍尔还是固执地向她描述了自己看到的多次空袭,力主中止武器禁运。费舍尔的恳求显得格外孤注一掷,因为他所处的位置使他清楚地知道,苏联向西班牙共和国输送的武器数量下降的速度有多么快。他们一起喝过茶,随后,“正当我起身要走的时候,她向我保证,会将我所说的转达给总统本人”。就在与总统夫人会面的同一周,费舍尔发表了一篇语气严肃的文章,这是他唯一一篇没有像往常一样提起达官贵人名字的文章。在文章中,他着重强调了美国的中立行为产生的影响:“我们用无所作为的方式,选择了自己支持的一方。”[30]
1706426341
1706426342 前线的绝大多数美国医疗队都接到了再次转移的命令——这是个不好的信号。很快,纽盖斯就发现自己又驾驶着救护车回到了那条在两个月前曾将他困在暴风雪之中的路上。“沿途的所有城镇都遭到过轰炸。我新年夜在阿利亚加(Aliaga)睡过的房子现在已经倒塌了……村子里各家各户的壁炉因轰炸产生的碎石散落在壁炉口,泥块和石块在街上被风吹得到处都是。”他借着烛光在一间废弃的医院里写道,同时还要时不时从坏掉的椅子上拆下木头生火,“情况非常非常不妙。我还不知道是怎么回事,但我觉得肯定与特鲁埃尔有关。”
1706426343
1706426344 两天后,他们的医疗队在一处山中农场投入工作,一大批受伤士兵的到来让他们疲于应对。由于消毒器没有燃料,纽盖斯不得不用木柴生火煮沸手术器具给它们消毒。“今天感觉不好,”纽盖斯在日记里匆匆写道,此时他刚驾驶了36小时的救护车,还亲自把床、床垫、担架和其他设备统统从车上卸了下来,“没有精神,力气快用光了。”写完这句,他在日记里加上了那则他们所有人都知道终将到来的消息:“特鲁埃尔是他们的了。”[31]
1706426345
1706426346 [1] “女朋友”一词原文用的是西班牙语Novia。
1706426347
1706426348 [2] Neugass,13 January 1938,p.126.
1706426349
1706426350 [3] “Poet James Neugass,M.A.,Teruel,” Daily Worker,15 November 1938.
1706426351
1706426352 [4] “To the Trade,” Jack Salzman and Leo Zanderer,eds.,Social Poetry of the 1930s:A Selection(New York:Burt Franklin,1978),p.175.
1706426353
1706426354 [5] Neugass,5 December 1937,pp.7-8,10.
1706426355
1706426356 [6] Neugass,3 and 4 January 1938,pp.103,106.
1706426357
1706426358 [7] Neugass,5 December 1937,p.11.
1706426359
1706426360 [8] Neugass,19?December 1937,pp.52-53.
[ 上一页 ]  [ :1.706426311e+09 ]  [ 下一页 ]