打字猴:1.70657907e+09
1706579070 图5 摩亨佐—达罗,“白雪的邪恶嘲笑”。降雪导致的盐碱化正在侵蚀砖块,并给部分印度河谷遗址的发掘带来灾难
1706579071
1706579072 [1] Kenneth Clark,Civilisation:A Personal View(London,1969),p. 33.
1706579073
1706579074 [2] 为与中亚地区的“两河流域”(阿姆河—锡尔河流域)区分,本书中统一采用“美索不达米亚文明”指称底格里斯河—幼发拉底河流域的古文明。
1706579075
1706579076 [3] 旁遮普(Punjab)是波斯语“五水”的意思,五条河在此地区汇聚,故名为“五河之地”。旁遮普地区人口众多、幅员辽阔,1947年印巴分治后,旁遮普地区一分为二,分属两国,西旁遮普地区即巴基斯坦境内旁遮普省,东巴基斯坦地区在印度境内,包括现在的旁遮普邦、哈里亚纳邦、喜马偕尔邦和德里中央直辖区。
1706579077
1706579078 [4] 即正东—正西—正南—正北。
1706579079
1706579080 [5] Mortimer Wheeler,The Indus Civilization,3rd edn(Cambridge,1968),p. 101.
1706579081
1706579082 [6] Jane McIntosh,A Peaceful Realm:The Rise and Fall of the Indus Civilization(Boulder,Co.,2002),p. 50.
1706579083
1706579084 [7] John Marshall,Mohenjo-daro and the Indus Civilization(London,1931),p. vii.
1706579085
1706579086 [8] Jawaharlal Nehru,The Discovery of India(London,1946),p. 49.
1706579087
1706579088 [9] 依照我国现行的人名翻译方法,“Rajaram”应译为“拉贾拉姆”,但此种译法并不能反映这个名字背后的文化意涵;同时,为了突出这个人的印度教民族主义身份认同,结合相关古籍和学术著作,译为“罗阇罗摩”。
1706579089
1706579090 [10] “解读”出来的河流名称,在现实中并没有这条河。
1706579091
1706579092 [11] N. Jha and N. S. Rajaram,The Deciphered Indus Script:Methodology,Readings,Interpretations(New Delhi,2000),p. 254.
1706579093
1706579094 [12] 此处使用的是罗马音转写,并非吠陀梵语原文。
1706579095
1706579096 [13] N. Jha and N. S. Rajaram,The Deciphered Indus Script:Methodology,Readings,Interpretations(New Delhi,2000),p. 162.
1706579097
1706579098 [14] N. Jha and N. S. Rajaram,The Deciphered Indus Script:Methodology,Readings,Interpretations(New Delhi,2000),p. 152.
1706579099
1706579100 [15] 在本书中,为避免因物种、地名、学术专名等的译名选择不同而导致读者对内容的理解有偏差,在部分可能引起误解或歧义的中文译名后,会在括号中标明原书所用英文单词,比如此处的“onager”,以及后文的“lentils”、“sillimanite”、“Classic Maya”等。而为了更精确地指称某一物种,原书及译文中还会在必要时给出某一物种的学名,即采用林奈创立的“二名法”为其命名的名字,为拉丁语,并按照科学出版物的通用格式,以斜体表示。另外,当涉及某种语言文字的罗马音转写时,依照原书格式,采取正体或斜体标注。
1706579101
1706579102 [16] Iravatham Mahadevan,‘One Sees What One Wants To’,Frontline,11-24,November 2000.
1706579103
1706579104 [17] Michael Witzel and Steve Farmer,‘Horseplay in Harappa:The Indus Valley Decipherment Hoax’,Frontline,30. September-13. October 2000.
1706579105
1706579106 [18] 亦译为“索拉什特拉”“扫拉什特拉”等名称,本书采用“苏拉什特拉”这一译名。
1706579107
1706579108 [19] 天气系统指的是大气运动的总体中,具有特定结构、天气表现和演变规律的相对独立的系统,具有典型特征;有时指气流分布的系统。各种天气系统都占有一定的空间和时间尺度,都会引起天气变化。后文的气旋系统和季风系统都是天气系统,前者在本书指的是热带气旋,是发生在热带或副热带洋面上的低压涡旋;后者则指的是构成和维持季风气流的大气环流系统,此处特指印度夏季风系统。
1706579109
1706579110 [20] 英文为“rainy season”,但中文有时会称这个季节为“季风季”。
1706579111
1706579112 [21] 指胡麻属植物或芝麻。
1706579113
1706579114 [22] Jonathan Mark Kenoyer,Ancient Cities of the Indus Valley Civilization(Karachi,1998),p. 30.
1706579115
1706579116 [23] Marshall,Mohenjo-daro,p. 2.
1706579117
1706579118 [24] 原书于2015年首次出版。
1706579119
[ 上一页 ]  [ :1.70657907e+09 ]  [ 下一页 ]