打字猴:1.706580663e+09
1706580663
1706580664 [1] 这种朱红色香膏在印度的各种宗教仪式中均有应用,表示礼敬、祝福。印度教婚礼上新娘脚底和手心涂的红色也来自这种膏状物。
1706580665
1706580666 [2] Asko Parpola,‘Indus Civilisation’,in Brill’s Encyclopaedia of Hinduism,ed. Knut A. Jacobsen,Vol. iv(Leiden,2012),p. 9.
1706580667
1706580668 [3] Dilip K. Chakrabarti,ed.,Indus Civilization Sites in India:New Discoveries(Mumbai,2004),p. 20.
1706580669
1706580670 [4] 与前文提到的“宗教不洁”相对,也来自宗教洁净观。
1706580671
1706580672 [5] Romila Thapar,Early India:From the Origins to AD 1300.(London,2002),p. 439.
1706580673
1706580674 [6] Asko Parpola,The Roots of Hinduism:The Early Aryans and the Indus Civilization(New York,2015),p. 3.
1706580675
1706580676 [7] “Dyaus”一译特尤斯,与宙斯(Zeus)同源;“Pitar”意为“父亲”,梵语以及同属印度伊朗语族的波斯语里“pitar”也是“爸爸”的意思,印地语中的“父亲”(pitashri)可能也来源于此。
1706580677
1706580678 [8] 此处参考了《梨俱吠陀》的英文翻译和巫白慧的《<梨俱吠陀>神曲选》中的《原人歌》,可见R. T. H. Griffith:Hymns of the Rigveda:Translated with A Popular Commentary,2nd ed.,Vol. 2 of 2,Benares:E. J. Lazarus and Co.,1897及巫白慧:《<梨俱吠陀>神曲选》,商务印书馆2010年版。
1706580679
1706580680 [9] “mitra”在梵语里的本义之一就是“朋友”,现在印地语中这个词也有“密友”的含义。
1706580681
1706580682 [10] 因陀罗在吠陀中多为雷神。
1706580683
1706580684 [11] 《梨俱吠陀》里的描写是让河流充盈,即打雷下雨。
1706580685
1706580686 [12] 此处应指婆罗门仙人。
1706580687
1706580688 [13] 巫白慧翻译为鲁陀罗,“荒神”。
1706580689
1706580690 [14] Thomas R. Trautmann,India:Brief History of a Civilization(New York,2011),p. 33.
1706580691
1706580692 [15] “shankh”本身是“贝壳”的意思,“Shankhasura”就是名为贝壳的阿修罗。毗湿奴确实曾化身为鱼,杀阿修罗、夺回四吠陀,但那个阿修罗名为马颈(Hayagrīva)。可能是具体故事或版本不同造成了这一差别。
1706580693
1706580694 [16] Louis Renou,Religions of Ancient India(London,1953),p. 47.
1706580695
1706580696 [17] 严格来讲,《摩诃婆罗多》并没有一个定本,目前可见的数种梵语本长度各有差异,但基本内容差不多。根据《摩诃婆罗多》中的叙述,学者们普遍认同,这部史诗至少经历了三个发展阶段:八千八百颂的《胜利之歌》,二万四千颂的《婆罗多》和十万颂的《摩诃婆罗多》,目前可见的就是最后的这个“十万颂”的版本。
1706580697
1706580698 [18] Louis Renou,Religions of Ancient India(London,1953),p. 3.
1706580699
1706580700 [19] John Marshall,Mohenjo-daro and the Indus Civilization(London,1931),p. 112.
1706580701
1706580702 [20] 即Wendy Doniger O’Flaherty,美国印度学家,主攻梵语和印度写本传统。
1706580703
1706580704 [21] 此处同时还参考了巫白慧《<梨俱吠陀>神曲选》中的翻译。
1706580705
1706580706 [22]The Rig Veda,trans. Wendy Doniger O’Flaherty(London,1981),p. 240.
1706580707
1706580708 [23] Parpola,‘Indus Civilisation’,p. 9.
1706580709
1706580710
1706580711
1706580712
[ 上一页 ]  [ :1.706580663e+09 ]  [ 下一页 ]