1706603379
水水 心心 息息 悠悠 归归 去去 来来 休休 役役
1706603380
1706603381
苏东坡阅读再三,似有云里雾里的感觉。站在一旁聪明绝顶的小妹,则飞快地组合了以下的诗句:
1706603382
1706603383
野鸟啼,野鸟啼时时有思。有思春气桃花发,春气桃花发满枝。
1706603384
1706603385
满枝莺雀相呼唤,莺雀相呼唤严畔。严畔花红似锦屏,花红似锦屏堪看。
1706603386
1706603387
堪看山,山秀丽,秀丽山前烟雾起。山前烟雾起清浮,清浮浪促潺湲水。
1706603388
1706603389
浪促潺湲水景幽,景幽深处好。深处好追游,追游傍水花。
1706603390
1706603391
傍水花似雪,似雪梨花光皎洁。梨花光皎洁玲珑,玲珑似坠银花折。
1706603392
1706603393
似坠银花折最好,最好柔茸溪畔草。柔茸溪畔草青青,双双蝴蝶飞来到。
1706603394
1706603395
蝴蝶飞来到落花,落花林里鸟啼叫。林里鸟啼叫不休,不休为忆春光好。
1706603396
1706603397
为忆春光好杨柳,杨柳枝头春色秀。枝头春色秀时常共饮,时常共饮春浓酒。
1706603398
1706603399
春浓酒似醉,似醉闲行春色里。闲行春色里相逢,相逢竞忆游山水。
1706603400
1706603401
竞忆游山水心息,心息悠游归去来,归去来休休役役。
1706603402
1706603403
最后,这位白川静教授不得不感叹万千:“真是了不起的汉字大国!”
1706603404
1706603405
日本最早的敕撰和歌集《古今集》中,有这样的句子:
1706603406
1706603407
月邪阿赖奴 春耶木革失那 发而乃赖奴 我身许子外 木多身尼失而
1706603408
1706603409
(つきやらぬ はるやかしの はるならぬわがみがかりは もとのみにして)
1706603410
1706603411
明朝的李玄恭在《日本考》中,将诗句进行了翻译:
1706603412
1706603413
月非昔月 春非昔春
1706603414
1706603415
我身不比故旧 故旧不是我身
1706603416
1706603417
但白川静说没有翻出“ぬ”的咏叹之意。
1706603418
1706603419
在早稻田大学留过学且以介绍日本文学而著称的谢六逸,他的译文是:
1706603420
1706603421
月呀 你不是昔日的月 但你与从前无异
1706603422
1706603423
春呀 你不是昔日的春 但你与从前无异
1706603424
1706603425
只有我一人虽是昔日的我 但已不是昔日的景况了
1706603426
1706603427
但白川静又说,这种翻译太接近散文。真难。可见,汉字这魔方还真的不好转。这位汉字专家还做过这样的统计:
1706603428
[
上一页 ]
[ :1.706603379e+09 ]
[
下一页 ]