打字猴:1.70660365e+09
1706603650 16世纪末的《日本风土记》里,有“红面的倒 万首万世”(おめでとう 千秋万歳)的记载,真是过年喝酒醉倒一大片的光景。
1706603651
1706603652 甲骨文专家白川静喜欢大伴家持的《春愁三绝》中的一首:
1706603653
1706603654 春の野に 霞たなびき うら悲しい 
1706603655
1706603656 この夕影に 鶯鳴くも。
1706603657
1706603658 再仔细分析的话,这里“ハル”“ノ”“カスミ”“カゲ”“ウグイス”与日语汉字“春”“野”“霞”“影”“鶯”的读音相配。
1706603659
1706603660 另类日本文化史 [:1706602798]
1706603661 (十)日本人汉字造词力惊人
1706603662
1706603663 “思想”、“文化”、“文明”是日本人发明的“和制汉语”。
1706603664
1706603665 思想,在中国古典里原本是“认为,想象”的意思。如三国时代的风云人物曹操有诗句:
1706603666
1706603667 愿螭龙之驾,思想昆仑居。
1706603668
1706603669 意味只想乘上螭龙,安居在我想象的那昆仑之巅。诗句里的“思想”就是“想象”的意思。
1706603670
1706603671 日本人借用中国古典汉语,把英语“thought”、“idea”、“opinion”等翻译成“思想”。
1706603672
1706603673 再如:“文化”,3世纪的晋人束皙有诗句:
1706603674
1706603675 文化内辑
1706603676
1706603677 武功外悠
1706603678
1706603679 这里,与“武功”相对应的词,古代中国人用“文化”来表述。日本人借用汉语“文化”一词,把“culture”翻译成“文化”。
1706603680
1706603681 关于“文明”,《易经·乾卦文言》有“见龙在田,天下文明”的句子。这里的“文明”是光彩和光明的意思。对中国古典文化造诣很深的日本人,则借用这两字,把“civilization”或“enlightenment”翻译成“文明”。
1706603682
1706603683 1774年(安永三年)杉田玄白出版《解体新书》。这是荷兰本的医学翻译本,原名为“Tafel Anatomie”。杉田玄白最初想用汉字来翻译荷兰语的书名:“打系缕亚那都米”,用片假名的话就是:“ターヘルアナトミイ”。但在出版的最后时刻将其修改成了《解体新书》,用汉字“解体”来表示内脏器官,同时也创成了“解体”新词。
1706603684
1706603685 1871年(明治四年)渡欧的岩仓遣欧使节团成员之一,长崎精得馆医师长与专齐,将其欧洲使用的“hygiene”一语,翻译成了“衛生”。
1706603686
1706603687 福泽谕吉最初将“society”翻译成“仲間連中”,后觉不妥,便最终定稿成“社会”。
1706603688
1706603689 西周最初先将“philosophy”翻译成“爱智”、“希哲学”,最后才定格为“哲学”一词。
1706603690
1706603691 此外,还有经济、教育、社会、进步、流行、构造、规则等词语。还有科学、医学、概论、现象、批评、象征等词语。“象征”这个词,是中江兆民在明治十年的创意。
1706603692
1706603693 在数学用语中,代数、三角、微分、积分、方程式等,都是日本人发明的和制汉语。但几何这一词语是中国人的创意,是徐光启(1562~1633年)根据“geometry”翻译而来,并在《几何原本》一书中首次使用。日本人拿来使用大概是在明治五年至明治十九年之间。此外,和制汉语是数学。中国汉语是算术。清代的汪莱(1768~1813年),号衡齐,精通西洋算学,著有《衡齐算术学》。
1706603694
1706603695 当时,大量的日本新名词涌进中国,反哺母语之时,引起守旧者惶恐。连洋务派领袖张之洞都批示“不要使用新名词”。幕僚辜鸿铭则悄悄告诉他“名词”一词亦来自日本。
1706603696
1706603697 可以看出,这些译词即是对汉字本质的精到领悟,也是对西文原意的小心契合。透出的是一种文化心机,一种感受性强于逻辑性的文化心机。这其中最大的象征性大概就是日本人自己赋予汉字“侘”和“寂”新意所表现出的精神世界。
1706603698
1706603699 在日本人看来,带有积淀岁月,古色苍然的过程是“侘”。
[ 上一页 ]  [ :1.70660365e+09 ]  [ 下一页 ]