打字猴:1.70660419e+09
1706604190
1706604191 のなか
1706604192
1706604193 の白い四角
1706604194
1706604195 のなか
1706604196
1706604197 の白い四角
1706604198
1706604199 のなか
1706604200
1706604201 の白い四角
1706604202
1706604203 のなか
1706604204
1706604205 の白い四角
1706604206
1706604207 这里,引人注目的是连续用了8个“の”和5个“四角”。
1706604208
1706604209 中文的大意:
1706604210
1706604211 白色的四角中的白色的四角中的白色的四角中的白色的四角中的白色的四角。
1706604212
1706604213 看上去是文字游戏,但连续的“の”的运用,达到了无限收缩与有限停顿的视角(四角)的连续运动。这里起作用的还是“间”的韵律。翻成中文当然是无味和无意,但是日语通过对“の”的倾心与强化,起到了料想不到的视觉效果和对连续性思维的训练。
1706604214
1706604215 另类日本文化史 [:1706602813]
1706604216 (四)间是观念上的不战而胜
1706604217
1706604218 以日本俳句为例,松尾芭蕉有名句:
1706604219
1706604220 古池や蛙とびこむ水の音。
1706604221
1706604222 这是日本现有的俳句中写得最绝的一句。懂点日语,研究点日本文化的人,都想折腾着翻译这句经典,因此译文至少有数十种之多。
1706604223
1706604224 试看周作人的译文:
1706604225
1706604226 古池呀——青蛙跳入水里的声音。
1706604227
1706604228 再看郑振铎的翻译:
1706604229
1706604230 青蛙 跃进古池 水的音。
1706604231
1706604232 都是属于中国一流的文化大师了,但还是有人不满意,而这位不满意者恰恰是日本的中国汉字研究大师白川静。这位非常有名的教授在《汉字百话》书中说,用“跃进”、“跳入”的词语,其俳句的风姿难以传神,言下之意是说这种感觉是不能翻译的。
1706604233
1706604234 为什么这样说呢?原来这里暗藏了日本“间”文化的密码。
1706604235
1706604236 这首俳句从字面看是写“蛙跃古池”这一现象。但这仅仅是假象。问题点在于“水音”这一非物理感觉。以日本文化对空间的理解,这里的“水音”应解读为“余韵”。“余韵”则具有传播声音幅度的意义,并非单纯的“水音”本身,而在于声音传播的距离,“水音”也因此具有了空间的概念。此外,“古池”又有着时间的积淀,显示自然与时间相接,时间的概念也就自然形成。这里,完成了一个“古池”(时间)——“水音”(空间)的图式。
1706604237
1706604238 此外,俳句无论是对古池的描白,还是对青蛙入水的描白,都是属于视觉的范围。然后进入到青蛙入水发出声响的描白,这就属于听觉的世界了。这里,又完成了一个“古池”(视觉)——“水音”(听觉)的图式。而这个图式的完成,标志着人的感觉从外指向了内。而一旦指向了内,这首俳句的韵味就无穷了。
1706604239
[ 上一页 ]  [ :1.70660419e+09 ]  [ 下一页 ]