1706604140
1706604141
蟹とたはむる
1706604142
1706604143
这是首日本人非常喜欢的一首短歌。24文字,31音节。简洁,清爽。但给人一种连动起伏的节奏感。
1706604144
1706604145
这首短歌周作人做过翻译。试看:
1706604146
1706604147
在东海的小岛之滨
1706604148
1706604149
我泪流满面
1706604150
1706604151
在白砂滩上与螃蟹玩耍着
1706604152
1706604153
也保持了简洁、清爽的诗风。但有节奏感吗?没有了。怎么读也读不出原诗的那种很轻巧的节奏感。为什么没有了呢?就是因为没有把“间”的气韵给翻出来。
1706604154
1706604155
这“间”的气韵体现原诗的哪些部分呢?就体现在一个“の”字上。一个“の”就是一个停顿,就是一个呼吸,就是一个伸懒腰。或者,就是一个哈欠。连续三个的“の”,可见其起伏性有多大。
1706604156
1706604157
“の”的汉译一般为“的”。如果置换成:
1706604158
1706604159
東海的小島的磯的白砂
1706604160
1706604161
韵味如何?全然没有“の”字来得鲜活。可见,“的”字有时并不能替代“の”字。
1706604162
1706604163
如果去掉“の”又如何?就成了
1706604164
1706604165
東海 小岛 磯 白砂
1706604166
1706604167
有“间”的味道了。但还是没有“の”字来得润滑、来得灿烂、来得深刻。
1706604168
1706604169
日语妙就妙在这里。英语里与“の”相应的是“of”,但是能看到连续使用“of”的句子吗?
1706604170
1706604171
在“の”里展现的是所有被缩小的思维和形象,复杂成为简单,大变成小。
1706604172
1706604173
无限大的东海,上面有个小岛、小岛上有海滨、海滨上有白砂、白砂里发现了蟹、再然后化作感动的泪水一滴。这里我们看到的是通过“の”被强行的思维:
1706604174
1706604175
东海——小岛——海滨——白砂——螃蟹——泪水
1706604176
1706604177
最后,逻辑的抽象就是从东海到一滴泪。
1706604178
1706604179
看似不可思议,看似很轻松的从巨大到极小的跳跃。这里面起关键作用的就是日本人特有的“间”的意识作用。没有这个“间”作为媒介,绝对无法理解。
1706604180
1706604181
可能在周作人的时代,作为美意识的间,作为动与静的间,作为时间与空间的间,还没有成为问题视角。所以他翻译出了没有“间”感的句子。在写实上是成功的,但在传神上是失败的。
1706604182
1706604183
连续的“の”,一唱三叹,令遐想无边。
1706604184
1706604185
再举一例。
1706604186
1706604187
有前卫诗人之称的北园克卫(1902~1978年)的《单调的空间》:
1706604188
1706604189
白い四角
[
上一页 ]
[ :1.70660414e+09 ]
[
下一页 ]