1706607719
(二)天皇也卡哇伊?
1706607720
1706607721
1988年年底,昭和天皇开始吐血病重。前来皇宫祈祷天皇康复长寿的日本人连日来络绎不绝。一天下午,来了一群穿水手制服的女子初中生,她们唧唧喳喳,一边在皇宫前记账签到,一边议论道:天皇不也很卡哇伊吗?
1706607722
1706607723
1706607724
1706607725
1706607726
天皇也卡哇伊?就这句话,在当时的日本引起了轩然大波。
1706607727
1706607728
天皇—少女—卡哇伊,这三者之间有什么联结点呢?
1706607729
1706607730
对此,日本社会评论家大冢英志在《中央公论》杂志上发表随笔文《少女们的卡哇伊天皇》。文章提出这样一个问题:天皇也卡哇伊,这是不敬之举呢?还是敬的观念发生了审美上的变化?到底什么是卡哇伊?卡哇伊可以用来形容老人吗?如果能用在老人身上,那么为什么不能用在天皇身上?最终,在表象不敬的文化话题背后,日本人还是认定少女们说天皇也卡哇伊,恰恰表明了卡哇伊是对事物的一种变化着的审美方式。
1706607731
1706607732
这就令人想起作家太宰治小说《斜阳》中的一节:
1706607733
1706607734
有一次,那是个初秋的月夜,在西片町宅邸的里庭园,我和母亲坐在池旁亭子里赏月,边笑边谈着狐狸和老鼠出嫁时准备的嫁妆有什么不同,这时候,母亲霍地站起来,走进亭子旁边茂密的胡枝子丛里,又从胡枝子的白花中间露出她白净娇艳的脸,微微地笑着说:
1706607735
1706607736
“和子,你猜妈妈在做什么?”
1706607737
1706607738
“在折花,”我回答说。
1706607739
1706607740
母亲却轻轻地笑出声来说:
1706607741
1706607742
“我在小便哪。”
1706607743
1706607744
她一点都不把身子蹲下去,这使我感到吃惊,可是我从心里感觉可爱,同时也觉得我这种人怎么也不可能学她的。
1706607745
1706607746
这里,卡哇伊是什么?就是母亲站立小便?别人学不得的行为就是卡哇伊?
1706607747
1706607748
这也令人想起散文家八木义德的《老人的风景》:
1706607749
1706607750
一群穿着短裙短裤,露着纤长白腿的女孩子从眼前走过,我感到一片令人炫目的光芒。在这光芒的照射下,我的心里如同过节一般,热烈而喧闹,身体也好像不由自主地飘了起来。我的视线紧紧地跟着那一队超短裙,不肯离开。那里是使我目眩的光源。终于,那光源从我的视野里消失了,我的节日过去了,留下的只有节后的寂寞与空荡。
1706607751
1706607752
这里,卡哇伊就是丧失功能的老人,用他色迷迷的视线,紧跟少女的超短裙?卡哇伊就是那“目眩的光源”?
1706607753
1706607754
这样说来,卡哇伊还确实不好定义。但不好定义,恰恰就是卡哇伊表现出来的卡哇伊的地方。或者说是迷人的地方。
1706607755
1706607757
(三)卡哇伊的词源考
1706607758
1706607759
在《枕草子》之前的《万叶集》里,卡哇伊用“うつくし”(万叶假名:宇都久志)来表示。如“妻子みればめぐしうつくし”(卷五)、“うつくしと思へりけらし莫忘れと結びし紐の解くらく思へば”(卷二)。这个时候万叶假名里的“うつくし”是“爱”的意思,用来表示卡哇伊。之后,日本最古老的故事《竹取物语》(9世纪后半叶)的开首部分也有三寸法师的“うつくし”的记述。竹子里有幼小的藏姬,是“うつくし”的,当然这里作可爱用。
1706607760
1706607761
所以在《枕草子》之前,“うつくし”就表示卡哇伊,特别是用于幼孩。
1706607762
1706607763
而《枕草子》中的开首有“うつくしきもの、瓜に書きたる稚児の顔”,“メロンにかぶりついてる子供の顔。雀の雛にチュンチュンと呼びかけると、こちらにやってくる様子。”——这里的“うつくし本质上就是幼小美和幼稚美。如小孩、雏鸟、浮萍、葵花等。
1706607764
1706607765
1706607766
1706607767
[
上一页 ]
[ :1.706607718e+09 ]
[
下一页 ]