1706622219
1706622220
旅途上,衣裳添又添,寝难安,
1706622221
1706622222
依旧身上寒,妻不在身边。
1706622223
1706622224
(出处同上,第419页)
1706622225
1706622226
家乡风,天天吹不断,
1706622227
1706622228
却无人,将妹话,带到我耳畔。
1706622229
1706622230
(出处同上,第421页)
1706622231
1706622232
若有人,去我家,
1706622233
1706622234
道一声,旅途上,一路多艰辛。
1706622235
1706622236
(出处同上,第439页)
1706622237
1706622238
诗中夹杂着东国地区的方言,与生活在宫廷中的人吟咏的和歌相比,这些作品显得非常质朴。农民几乎从来没有离开过自己的家,在中央政府的命令下,他们远赴他乡。与妻子别离的痛苦、旅途的艰辛,他们都有切身的体会,必须要吟咏出来。从这一系列朴素的作品中,我们能够感受到没有留下姓名的农民的痛苦心情。
1706622239
1706622240
《万叶集》十四卷中收录的东歌也吟咏了地方民众质朴的情感,这些作品中大都混杂了东国地区的方言,语言比较粗俗。古代的和歌是以贵族及其周边的人们为主体创作出来的文学,但编者并没有毫不留情地排斥地方民众的创作和方言的表达。在身份差别极其严格的社会里,在和歌的表达中,追求超越身份差别的普遍性,这种意识不仅存在于文学创作者身上,而且存在于文学接受者身上。如果不是这样的话,防人歌和东歌就不会出现,也不会被收录进《万叶集》之中。
1706622241
1706622242
由于普通人的表达也囊括在里面了,所以《万叶集》就成为古代人和歌创作的集大成之作。
1706622243
1706622244
[1]和歌序,和歌正文前叙述该和歌创作背景的一段文字。——译者注
1706622245
1706622246
[2]反歌,续在长歌后面的歌,其形式为短歌或旋头歌。——编者注
1706622247
1706622248
[3]の,相当于汉语“的”。——译者注
1706622249
1706622250
[4]なり,在古日语中相当于汉语中表判断的“是”。——译者注
1706622251
1706622252
[5]日语五十音图是由日语假名排列出来的表格,相当于中国的汉语拼音,是学习日语的基础。表中,纵向称为“段”,每段10个假名,共有5段。横向称为“行”,每行5个假名,共有10行。“a”段为其中一段。——编者注
1706622253
1706622254
[6]枕词,日语古诗文中的一种修辞手法。尤其是在和歌里,将枕词置于某个词前,以起到导入这个词或调整语调的作用。一般情况下,枕词与其被导入的词一旦被固定下来,是不会被改变的,且枕词具有5个音节的情况最多。——译者注
1706622255
1706622256
[7]“五十”在古日语里读作“い”(i),因此它成为导入“磐余”(iware)的一个枕词。——译者注
1706622257
1706622258
[8]所谓“斋宫”是指以天皇的名义被派往伊势神宫的皇女,或者这个皇女居住的地方。天皇即位后,会从未婚的内亲王或王女中选择一位派遣到伊势神宫去。后文有详细的解释。——译者注
1706622259
1706622260
[9]序词,在和歌或其他韵文前,为引导出某个词语而使用的修辞性的词语。与枕词一样,序词也具有修饰功能,不同于枕词的是,序词没有长短等方面的限制,比较自由。——译者注
1706622261
1706622262
[10]大宰帅,律令制国家中主掌大宰府的长官。——译者注
1706622263
1706622264
[11]这一句的原文是:聞けば遥けし。——编者注
1706622265
1706622266
1706622267
1706622268
[
上一页 ]
[ :1.706622219e+09 ]
[
下一页 ]