1706623060
1706623061
已忘记,在山间,似梦亦如幻。踏雪行,未曾想,遇见君。
1706623062
1706623063
吟毕,男子泪流满面地回去了。
1706623064
1706623065
(“新潮日本古典集成”《伊势物语》,第99—100页)
1706623066
1706623067
如果我们试图从中读取风流趣味的话,或许我们可以看到这样的情景:心里着急的马头吟咏的和歌“旅途中,不曾眠……”中,蕴含着想早一点回家与相爱的人同枕共眠的意味,而听闻此言的惟乔亲王却摆下通宵达旦的酒宴,使得马头心神不宁。但是,即便我们能够做这样的解读,这则故事的主干却不在这里。它的上一则故事也叙述了惟乔亲王与马头的对话,紧接着的这一则故事的主题应该是皇家贵族与侍奉他的男子之间的友情。这个令人觉得颇具风流趣味的插曲,具有象征两个男子之间融洽关系的浓郁色彩。
1706623068
1706623069
两人之间的友情十分密切,以至于可以将私事和个人感情叙述得如此有趣。正由于此,故事后半部分马头探望落魄亲王的场景,更使人产生一种难过的感觉。沉溺于情感中不可自拔是违背风雅的美学精神的,因此,惟乔亲王和马头都抑制住外溢的感情,马头只是咏歌一首便与亲王分别了。故事以“男子泪流满面地回去了”结尾,通过这句描写,我们似乎感受到男子好不容易从感情的旋涡深处摆脱出来,获得了某种心灵的解脱。在这里,把人从情绪旋涡中拉出来的,并不是风雅的美学,而是心中充满起伏感情的当事人发挥的主体性力量。
1706623070
1706623071
从另一方面来说,这则故事中的出场人物具有明显的个性,这种形象给人留下印象。贯穿于整个《伊势物语》的出场人物没有固定的名字,这则故事中的“马头”也只是临时出现的职务名,除此之外,也只有一个抽象的、被称为“男子”的主人公而已。在阅读故事的过程中,我们会认为这个抽象的“男子”似乎是个具有一定个性的人。
1706623072
1706623073
从具有一定个性的人物形象的形成过程来说,以散文的形式叙述故事具有决定性的意义。只有31个音节的和歌,即便它有涉及和歌创作背景的序,但我们还是很难从中归纳出一个统一的人物形象。试图从《古今和歌集》的和歌中勾勒出六歌仙或纪贯之、凡河内躬恒的人物形象几乎是妄想。为环境的氛围所左右的和歌中并没有简单地融入当事人的生活方式、言谈举止——而这是构成人物形象的主要元素。
1706623074
1706623075
相比较而言,散文是更能接近某个人物的生活方式和言谈举止的一种表现形式。这部散文体裁的作品以不具备固定名字的、抽象的“男子”为主人公,在这个男子与各式各样的女性交往的过程中,断断续续地呈现出风雅的不同形式,虽然是这样一部作品,但随着叙述这个人物的信念、意志、情感和行为,一个具有一定个性的人物形象渐渐浮现出来。人们认为这个男子是以在原业平为原型的,实际上,从在原业平吟咏的和歌来看,或从其经历来看,他是一位极其符合风雅美学的下层贵族。物语的作者虽然从有关在原业平的历史和传说中汲取了大量的素材,但是仅凭这一点还不足以塑造出具有一定个性的人物形象来。如果作者没有发挥这样一种散文精神——在风雅美学的基础上,从历史和传说中汲取素材,并以明确的思想和情感塑造生活于这个世界的某个人物——就很难塑造出一个统一的人物形象。
1706623076
1706623077
1706623078
1706623079
1706623080
描绘《伊势物语》中的场景的绘画
1706623081
1706623082
在第八十三则故事中,男子以“马头”的身份出场,与惟乔亲王结下深厚的男性间的友谊,可以说这个男子形象超出了风流的范围,且没有失去其统一性。在与女性交往的过程中,男子感受到了超越世俗关系、价值观、伦理观的生之喜悦和情感的美好,而在与男性结下友谊的过程中,他也体会到了相同的喜悦和美好。男子本人想要不顾世俗的权威和荣华富贵,生活在风雅的风流世界里,但与他结下友谊的亲王却因故不得不出家,正月里也不得不过着孤独寂寞的没落生活。这个情节的设定非常符合与主人公结下友谊的亲王。
1706623083
1706623084
《伊势物语》以男子举行成人仪式开始,以男子的死亡结束,风雅的大幕就此落下。
1706623085
1706623086
从前,男子患病,他感觉就要这样死去了,于是吟咏道:
1706623087
1706623088
我虽闻,最终人将归,不曾想,是近日。
1706623089
1706623090
(出处同上,第136页)
1706623091
1706623092
[1]歌仙,创作出优秀和歌的人。——译者注
1706623093
1706623094
[2]双关词是日语韵文中较为常见的修辞手法之一,即利用相同的音赋予一个词以多元的含义。日语称作“挂词”。在这里,“飞鸟(川)”与“明日”同音,都读作“あす”(asu)。——译者注
1706623095
1706623096
[3]“因幡”在日语里读作“いなば”(inaba),“往”读作“いぬ”(inu),“松”读作“まつ”(matsu),“待”读作“まつ”(matsu)。——译者注
1706623097
1706623098
[4]这一技巧仅限于日语原文,在译文中无法体现出来。——译者注
1706623099
1706623100
[5]在古日语里,“琴”读作“こと”(koto),“声”读作“こえ”(koe),“恋”读作“こひし”(kohishi),三个词都以“こ”开头。——译者注
1706623101
1706623102
[6]元服,日本古代,男孩成人时举办的一种仪式,一般在10到20岁之间。——译者注
1706623103
1706623104
[7]信夫摺,磨染的一种。用骨碎补的叶和茎的色素做成的一种乱花式的染布。人们一般认为,它出自陆奥国信夫郡,因而有其名。——译者注
1706623105
1706623106
[8]这首和歌也收录在《古今和歌集·卷第十四 恋歌四》中。——译者注
1706623107
1706623108
[9]源融(822—895年),日本平安时代初期的大臣,通晓和歌的创作。——译者注
1706623109
[
上一页 ]
[ :1.70662306e+09 ]
[
下一页 ]