打字猴:1.706626207e+09
1706626207 从菊池武房大军面前经过的季长一行,最前面是一名高举着战旗的骑马武士,接着是分别扛着大钉耙、举着长柄大刀的两名步兵,然后是画得格外大的、穿着华丽的以赤线连缀而成的大型铠甲的季长,季长的后面是四名骑兵。上卷中,季长在博多海岸冲锋陷阵,浴血奋战,远赴镰仓面见御恩奉行,亲自让他认可自己的功勋,此处的季长,更具有武士威严。换个角度,我们可以这样说:通过上卷的创作,画家对武士的群像造型有了自信,从而更加豁达自如地挥动手中画笔,于是,比上卷更有气场的季长形象诞生了。不管怎么说,不知名的地方画家,能创造出如此雄伟壮丽的画面,令人叹为观止。
1706626208
1706626209 弘安战役中,季长一直都是在船上作战的。据词书记载,因为这是他不擅长的海战,很多地方都不能顺心如意:安排好的船没能及时到达,到了开战时发现头盔不在手边,于是他取下护腿拼接成头盔临时使用。这份词书是季长本人亲自起草的。他欲将自己的军功记载在传承给子子孙孙的绘卷中,却毫不掩饰地写下了他的失误和不妥,也表现出了季长的理性。对季长而言,与蒙古军的战斗是一生中难得的、盛大隆重的事件。意想不到的细节反而让他记忆深刻,连在创作绘卷时也难以割舍。
1706626210
1706626211 接下来是身穿铠甲的武士们乘着水手们划着的几条小船,朝着蒙古的大军船急速前进的场面。一会儿工夫,季长乘坐的那艘船已经接近敌军船舷,武士们奋力登上敌船,与敌军展开殊死搏斗。从登上蒙古军船的武士砍下敌军头颅,到蒙古兵在豪华的军船上用弓箭迎战,这些场面都是激烈的、充满力量的。接下来描绘的几艘蒙古军船,却失去了之前的速度,成了绘卷中缺乏整体统一感的画面。下卷也和上卷一样,有许多缺失、错页以及删除之处,虽不能否认这对于绘卷来说是一种不幸。但这同时也许暴露出了,以季长为主人公来表现其军功的主题,和画家想要把以威风著称的、让日本船相形见绌的蒙古军船变成图画的野心,两者之间存在着矛盾。
1706626212
1706626213 下卷的最后,是季长亲自向肥厚国守护[27]城次郎盛宗汇报战功的场面。近处身着黑色直垂[28]的男子,坐在地上,左手轻握着纸,笔和砚台位于地面右上方。这是记录报告内容的记录员。远处是面对面坐着的季长和盛宗,在两人的中间放着两颗人头,面部都稍微向上抬起。旁边写着“季长俘获的人头”的说明。人头的头顶剃光,后面的长发垂在地上,脖子周围都是血,很不吉利。这是敌兵的首级。回想起来,前面有这样一个场景:季长登上蒙古军船战斗,两个蒙古兵负伤倒在血泊中,季长正要砍下其中一人的首级。
1706626214
1706626215 我们眼里不吉利的人头,在季长、盛宗、记录员的眼里是怎样的呢?从画面中,我们看不出他们对两颗人头有什么特别的反应。在反反复复发生的战争中,敌我两军都会出现很多死伤。而且在武士的世界中,能否拿到敌军武将的首级,直接关系着自己的名誉和赏赐,所以武士心中也许并不容易产生人头与恐惧、不吉利联系在一起的心理。前面有提过,有一部名为《平治物语绘词》的作品,其中一卷名为“信西”,藤原信西的首级多次出现在重要场景里,每次都换了个样子出现,故事以此为主轴进一步展开。可见,这样的绘卷类作品也是有的。
1706626216
1706626217 即使我们像上面这样去思考,《蒙古袭来绘词》最后的场景给我们带来的不吉利感,还是不能消失。杀人和被杀的关系中,无论是动手的一方,还是被杀的一方,都免不了留下不幸的阴影。武士的世界中,一方的死意味着另一方的荣誉和功勋,这让不幸变得尖锐了。首级不但象征着尖锐的不幸,更让首级上萦绕的无法消失的黑暗和不合理一直挥之不去。这不吉利的首级与武士世界的关系无法切断,十分密切,所以,画面的阴影中挥不去时代的沉重,是时代精神史中我们不能忘记的一个场景。
1706626218
1706626219 [1]绘卷,指日本古代的一种故事性连环图画。——译者注
1706626220
1706626221 [2]法眼,仅次于法印的僧位。——译者注
1706626222
1706626223 [3]山樱,野樱花。——译者注
1706626224
1706626225 [4]鸣子,日本古时的声音驱鸟器。——译者注
1706626226
1706626227 [5]方三间,传统日本建筑的一种,多见于寺庙。——译者注
1706626228
1706626229 [6]营生,日本地名。——译者注
1706626230
1706626231 [7]鼻绪,木屐带、草屐带。——译者注
1706626232
1706626233 [8]在日本,全国范围内熊野神社的数量达三千座以上。以熊野三社为总本社。——编者注
1706626234
1706626235 [9]天狗是日本广为人知的妖怪之一,有着高高的鼻子。——译者注
1706626236
1706626237 [10]和赞,佛教用语,日译经文。——译者注
1706626238
1706626239 [11]偈颂,佛教用语,佛经中的唱颂词。——译者注
1706626240
1706626241 [12]权现,菩萨化身的神。——译者注
1706626242
1706626243 [13]冥虑,神佛之心。——译者注
1706626244
1706626245 [14]信浓,日本古代国名,现日本长野县。——译者注
1706626246
1706626247 [15]超一、超二是前文出现的两位尼姑。——译者注
1706626248
1706626249 [16]念佛房,是前文出现的随行僧人,生卒年不详。比睿山僧人,皈依在法然上人门下。——译者注
1706626250
1706626251 [17]钲,古代击乐器。——译者注
1706626252
1706626253 [18]空也上人,平安时代中期僧人。——译者注
1706626254
1706626255 [19]乌帽子是日本平安时代贵族流传下来的黑漆帽、黑色礼帽。其中日常带的乌帽子叫作“立乌帽子”。——译者注
1706626256
[ 上一页 ]  [ :1.706626207e+09 ]  [ 下一页 ]