1706628822
连绵梅雨乌云暗,人家两栋大河前。[2]
1706628823
1706628824
又或是芭蕉写下:
1706628825
1706628826
此道,
1706628827
1706628828
无人行。
1706628829
1706628830
秋暮。
1706628831
1706628832
针对上面的句子,芜村写下了下面的句子:
1706628833
1706628834
秋日黄昏独出门,我亦路上一行人。
1706628835
1706628836
芜村的这两句,都是与值得尊敬的前人之作相呼应的。但是,芜村并不是抛弃了自我去盲目呼应芭蕉的。他在呼应的同时诚实地表达出自己的想法,这正是芜村的作风。芜村非常清楚地认识到,自己的诗风与芭蕉的诗风相差甚远,呼应并不是为了消除这种差异,而是因为有这种差异才发出呼应。两人在诗风上的不同,一经比较就能立刻感觉到。这里,我们拿上一章第二节中分析过的芭蕉的句子,和作为优秀句作经常被引用的五首芜村俳句进行比较。
1706628837
1706628838
狩衣袖口内,自在流萤飞。
1706628839
1706628840
飞奔直向鸟羽殿,五六轻骑踏秋风。
1706628841
1706628842
牡丹花谢缤纷散,落英叠作二三片。
1706628843
1706628844
碧波轻轻拍纤胫,苍鹭亭亭立晚风。
1706628845
1706628846
明月中空悬,穷街夜行人。
1706628847
1706628848
前两句作者将自己置身于遥远的过往世界,一边是典雅的情景,一边是人与自然的强烈互动,这两句像是描述了一个从画中剪下来的画面。虽然在绘画(无论是题材还是美意识)上,芜村更倾向于中国古典风格,但在俳谐方面,他游走在日本古代和中世之间,想要呈现出圆润、光鲜的美的世界。
1706628849
1706628850
接下来的两句,看似是一句捕捉了眼前场景的白描,但我们好像也不能断言这就是白描。若说是白描,描写的场景之美,特别是色彩之美,恐怕有些太过强烈。虽说芜村可能在过去的某个时候、某个地方曾经看到过这种场景,但从自身经验到创作俳句,中间还是有一段距离的,即想象力和审美意识一起工作的距离。我们不得不承认,所谓“芜村是写生第一人”的评价不够准确。与其说这两句原原本本地记录下了眼前的场景,不如说是将眼前的场景构筑到美的世界中,而且芜村毫不掩饰构筑的手段(即这个世界是人工世界)。
1706628851
1706628852
最后一句曾经有过改动,最后改成了“明月中空悬”。从这个修改中,我们能看出芜村崭新且果断的想象力。而且从句子的调子来看,这里的“穷街”与《雪夜万家图》的街道一样,有种让人安详的亲切感。
1706628853
1706628854
这里介绍的芜村创作俳句的态度,与芭蕉有着明显的不同。芭蕉以“清寂”为题一路追寻,他回归自然,具有求道般的精神,然而这些并不是芜村的任务。芜村同时具有画家身份,承认感官世界中丰富多样的美,认为与其朝着感官世界的深处甚至对立面去寻求什么,不如以安详的心境接受世界原原本本的样子。而且芜村认识到了他与芭蕉彼此不同,将芭蕉视为无比宝贵、不可替代的前辈,发自内心地尊敬并热爱着这位前辈。在孤独中品味着与世界的关联,在与世界的关联中品味着孤独,这是芜村式的生存之道。当然,他与芭蕉的关系也不例外。
1706628855
1706628856
参照了芭蕉的名句“羁旅病缠,梦于枯野久盘桓”,芜村的辞世之句是这样的:
1706628857
1706628858
初春,
1706628859
1706628860
依稀白梅影,慢慢夜瞳昽。
1706628861
1706628862
12月25日,芜村去世。白梅是芜村特别喜爱的早春之花。
1706628863
1706628864
[1]此句的现代汉语译文引自陈黎、张芬龄译《但愿呼我的名为旅人松尾芭蕉俳句300》,北京联合出版公司,2019年2月第1版。——译者注
1706628865
1706628866
[2]本章出现的与谢芜村俳句的汉语译文引自王岩译《汉译与谢芜村俳句集》,人民文学出版社,2015年3月第1版。下同。——译者注
1706628867
1706628868
1706628869
1706628870
[
上一页 ]
[ :1.706628822e+09 ]
[
下一页 ]