打字猴:1.70698043e+09
1706980430
1706980431 〔11〕杵(chǔ楚):捣,戳,这里指叩击。
1706980432
1706980433 〔12〕燋毒:铜烧器中的一种毒质。
1706980434
1706980435 〔13〕便:原作“偏”,范校据士礼居本改。
1706980436
1706980437
1706980438 译文
1706980439
1706980440 交州的少数民族叫俚子,俚子的弓长有好几尺,箭长一尺多,他们用一种燋铜来做箭头,又把毒药涂在箭锋上,射到人立即就死。如不及时殡葬,尸体就会膨胀溃烂,不多久肌肉会全烂光,只剩下骨头在。当地风俗要发誓不把这种制作药箭的方法告诉别人。治疗中毒箭的方法是喝妇女的月经和粪汁,有时也有治愈的。这种箭,只有射到猪狗身上不会造成伤害,这是因为它们都是吃粪的缘故。燋铜,本是用来制作烧煮食物的器具的。那个地方唯独年长者能辨别铜烧器的声音,他们用棒子叩击,慢慢地辨听它们的声音,找到带有毒质的,便凿取下来做箭头。
1706980441
1706980442
1706980443 原文
1706980444
1706980445 2·31 景初中〔1〕,苍梧吏到京〔2〕,云:“广州西南接交州数郡,桂林、晋兴、宁浦间人有病将死〔3〕,便有飞虫大如小麦,或云有甲,尝伺病者居舍上〔4〕,候人气绝〔5〕,来食亡者。虽复扑杀有斗斛〔6〕,而来者如风雨,前后相寻续〔7〕,不可断截,肌肉都尽,唯余骨在,便去尽〔8〕。贫家无相缠者,或殡殓不时〔9〕,皆受此弊。有物力者,则以衣服布帛五六重裹亡者。此虫恶梓木气〔10〕,即以板鄣防左右〔11〕,并以作器,此虫便不敢近也。入交界更无,转近郡亦有,但微少耳。”
1706980446
1706980447
1706980448 注释
1706980449
1706980450 〔1〕景初:三国魏明帝曹叡年号,公元237~239年。
1706980451
1706980452 〔2〕苍梧:郡名,西汉置,治所在今广西梧州市。
1706980453
1706980454 〔3〕晋兴、宁浦:郡名,均在今广西省境内。
1706980455
1706980456 〔4〕“尝伺”句:“尝伺病者”四字原无,“居”原作“在”,范校据《太平寰宇记》补正。
1706980457
1706980458 〔5〕候人气绝:“候”字原无,范校据《太平寰宇记》补。
1706980459
1706980460 〔6〕斛(hú胡):容量单位,十斗为一斛。
1706980461
1706980462 〔7〕寻续:连续不断。
1706980463
1706980464 〔8〕便去尽:“便”原作“更”,范校据士礼居刊本改。
1706980465
1706980466 〔9〕殡殓:给尸体穿着下棺叫“殓”,殓而未葬叫“殡”。
1706980467
1706980468 〔10〕梓木:落叶乔木名,常用以做棺材。
1706980469
1706980470 〔11〕鄣:同“障”。
1706980471
1706980472
1706980473 译文
1706980474
1706980475 景初年间,苍梧郡的官吏到京都,说:“广州西南邻界交州的几个郡,即桂林、晋兴、宁浦一带,人有病将死时,就有大量飞虫出现,这些虫大如小麦,有人说还是带甲壳的,常常为窥伺病人而停在房舍上,等人一断气,就飞下来吃死人。虽经反复扑打,消灭的飞虫成斗上斛,但飞来的虫仍像风雨一样,前后连续不断,无法禁绝。尸体的肌肉全都吃光,只剩下骨头时,这些虫便全都飞走了。贫穷人家没有缠裹死人的东西,或者尸体收殓入棺不及时,都会深受飞虫之害。家境好,有物力的,就用五六层衣服布帛把尸体包裹起来。这种虫厌恶梓木的气味,于是人们就用梓木板遮隔在尸体的两旁,并用梓木来做棺材,这种飞虫就不敢飞近了。进入交州境内,这种飞虫就没有了,附近几个郡也还是有,只不过稍少些罢了。”
1706980476
1706980477
1706980478
1706980479
[ 上一页 ]  [ :1.70698043e+09 ]  [ 下一页 ]