打字猴:1.706983903e+09
1706983903
1706983904 〔2〕三旬:“三”原作“十”,范校据《太平御览》改。
1706983905
1706983906 〔3〕“又为”句:“为”原作“曰”,范校据《指海》本改。
1706983907
1706983908 〔4〕关龙逢:夏朝的贤臣。
1706983909
1706983910 〔5〕“其后”句:原作“其后山复于谷下及在上”,范校据《稗海》本改。
1706983911
1706983912 〔6〕耆(qí其):老。《礼记·曲礼》:“六十曰耆。”
1706983913
1706983914
1706983915 译文
1706983916
1706983917 夏桀的时候,在深山谷里建造了一座长夜宫,男女混杂着居住在宫内,桀一连三十天不上朝治理政事。上天便刮起一阵大风,扬起沙土,一夜之间把长夜宫所在的山谷给填埋了。桀又在岩洞里用玉石砌起了一座华丽的台,大臣关龙逢进行规劝,桀说:“我拥有百姓,就像天上有个太阳一样,是天经地义的,只有当太阳消亡的时候,我才会灭亡。”他把关龙逢的规劝视为妖言,便杀了他。后来,桀又在山谷下筑宫殿,年老而有地位的士绅们好言相劝,桀又认为是妖言,把他们杀了。
1706983918
1706983919
1706983920 原文
1706983921
1706983922 7·4 夏桀之时,费昌之河上〔1〕,见二日:在东者烂烂将起〔2〕,在西者沉沉将灭〔3〕,若疾雷之声。昌问于冯夷曰:“何者为殷?何者为夏?”冯夷曰:“西夏东殷。”于是费昌徙族归殷〔4〕。
1706983923
1706983924
1706983925 注释
1706983926
1706983927 〔1〕费昌:本为夏朝人,夏桀的宗族,后归商,为商汤驾车,在鸣条那个地方打败了夏桀。
1706983928
1706983929 〔2〕烂烂:日初出光华闪动的样子。
1706983930
1706983931 〔3〕沉沉:不断下沉的样子。
1706983932
1706983933 〔4〕徙族归殷:“族”原作“疾”,范校据《汉魏丛书》本等改。《开元占经》引末几句作“冯夷曰:‘西日为夏,东日为殷,桀将亡乎!’于是费昌归,徙其族于东,归商也”,较此为详。徙(xĭ洗):迁移。
1706983934
1706983935
1706983936 译文
1706983937
1706983938 夏桀的时候,费昌来到黄河边上,看见两个太阳:在东方的光华闪耀即将升起,在西方的不断下沉即将消亡,而且空中发出霹雳般的声响。费昌问河神冯夷:“哪个太阳代表殷?哪个太阳代表夏?”冯夷回答说:“西边的代表夏,东边的代表殷。”于是费昌带着家族迁移,归附殷商。
1706983939
1706983940
1706983941 原文
1706983942
1706983943 7·5 武王伐纣,至盟津〔1〕,渡河,大风波。武王操戉秉旄麾之〔2〕,风波立霁〔3〕。
1706983944
1706983945
1706983946 注释
1706983947
1706983948 〔1〕盟津:古地名,即孟津。旧址在今河南孟津县东。史载周武王东征伐纣,在这里检阅军队,诸侯不期而会者达八百人,故称盟津。
1706983949
1706983950 〔2〕“武王”句:戉:原作“戈”,范校据《书·牧誓》、《史记·周本纪》、《淮南子·览冥训》疑为“戉”之讹。戉是“钺”的古字。《指海》本正作“钺”。秉(bĭng丙):拿着,持。旄:原作“麾”,范校据《尚书》等改。《书·牧誓》:“王左杖黄钺,右秉白旄以麾。”可参看。
1706983951
1706983952 〔3〕霁(jì计):本义是雨止,这里谓风浪停息。
[ 上一页 ]  [ :1.706983903e+09 ]  [ 下一页 ]