打字猴:1.706984087e+09
1706984087
1706984088 译文
1706984089
1706984090 在博父国的西面,夸父同太阳赛跑,口渴了,便去喝黄河和渭水的水。两条河的水喝光了还不解渴,又想去北方喝大泽的水,但还没走到,就在半路上渴死了。临死时他抛掉了手杖,后来便变成了邓林。
1706984091
1706984092
1706984093 原文
1706984094
1706984095 7·12 澹台子羽渡河,赍千金之璧于河〔1〕,河伯欲之〔2〕。至阳侯波起〔3〕,两鲛挟船〔4〕。子羽左掺璧〔5〕,右操剑,击鲛,皆死。既渡,三投璧于河伯,河伯三跃而归之〔6〕,子羽毁璧而去〔7〕。
1706984096
1706984097
1706984098 注释
1706984099
1706984100 〔1〕“澹台”两句:据《太平御览》卷九百三十所引,此二句应合为一句,即“澹台子羽赍千金之璧渡河”。澹(tán谈)台子羽:即澹台灭明,字子羽,澹台是复姓,春秋时鲁国人,孔子弟子。以貌丑不为孔子所重,退而修行,南游至江,有弟子三百人,名闻诸侯。孔子闻之,曰:“以貌取人,失之子羽。”赍(jī基):带着。璧:平圆形中间有孔的玉。
1706984101
1706984102 〔2〕河伯:河神。
1706984103
1706984104 〔3〕“至阳”句:范校疑“至”字下脱“中流”二字。《四库全书》本有“中流”二字,《指海》本据《太平御览》删“至”字。阳侯波:波神掀起的大浪。阳侯:传说中的波神,本为陵阳国侯,堕水而死,成了波神。
1706984105
1706984106 〔4〕鲛:通“蛟”,传说中的龙。挟(jiā家):同“夹”。
1706984107
1706984108 〔5〕掺(shăn闪):执,持。《太平御览》、《指海》本皆作“操”。
1706984109
1706984110 〔6〕“河伯”句:“跃”字上“三”字原无,据《太平御览》补。
1706984111
1706984112 〔7〕“子羽”句:“璧”字原无,范校据《水经注·河水》及《太平御览》补。
1706984113
1706984114
1706984115 译文
1706984116
1706984117 澹台子羽带着价值千金的玉璧横渡黄河,河神很想得到这块玉璧。船渡到一半,波神掀起了大浪,两条蛟龙把船夹在中间。子羽左手拿着玉璧,右手握着宝剑,奋击蛟龙,把它们全杀死了。渡河到了对岸,子羽三次把玉璧扔给河神,河神三次跃出水面把玉璧还给他,结果子羽就毁掉了玉璧,离去了。
1706984118
1706984119
1706984120 原文
1706984121
1706984122 7·13 荆轲字次非〔1〕,渡,鲛夹船,次非下剑尽断其头〔2〕,而风波静除〔3〕。
1706984123
1706984124
1706984125 注释
1706984126
1706984127 〔1〕荆轲:战国时刺客,卫国人,为燕太子丹客,受命至秦刺秦王,不中,被杀。次非:又作“佽非”、“次飞”、“佽飞”。
1706984128
1706984129 〔2〕“次非”句:“下剑尽”三字原作“不奏”,据《太平御览》卷九百三十改。
1706984130
1706984131 〔3〕“而风”句:“除”字疑为衍文,当删。《太平御览》及《指海》本均无“除”字。
1706984132
1706984133
1706984134 译文
1706984135
1706984136 荆轲字次非,渡河时蛟龙夹住他的船只,他挥剑把蛟龙的头全斩断了,于是风平浪静。
[ 上一页 ]  [ :1.706984087e+09 ]  [ 下一页 ]