打字猴:1.707124429e+09
1707124429 Günther Debon(1921—2005)中文名:德博。中文译名:君特·德博。德国汉学家。1921年生于慕尼黑。1938年在汉诺威中学毕业后曾被征入伍,第二次世界大战中被英军所俘,在被俘期间学习中文知识。1948年进入慕尼黑大学学习汉学、满学、日本学和梵文。1953年以研究和翻译《史记》获博士学位,1959年获得教授资格。1968年受聘担任海德堡大学汉学系主任教授,直至1986年退休。1982年、1988年分别主持召开了“欧洲—中国”第一届及第三届学术研讨会,创建“欧中学会”(Euro-Sinica e.V.),任副会长,旨在研究欧洲文化与中国文化相互影响和相互交流关系的历史。德博的主要研究领域为中国古代诗歌和道家思想。此外,他还是一位独具个人风格的中国诗歌翻译家,除了大量的翻译作品外,他还有有关中国诗歌、书法、绘画的著作。
1707124430
1707124431 我们德文有一个词描写中国,这个词德文说Hochkultur(高度文化),英语可能说high culture、high civilization,我不太清楚。这个意思是说水平非常高的文化,对我们德国人来说,中国文化就是这么一种文化。霍伦斯坦从中国和欧洲水平非常高的文化得出结论,他认为:所有水平高的文化,它们都是异类的,它们应该是异类的。另外,它们应该是多层的。这说明,如果一种文化不是异类的,不是多层的,它不可能存活很长时间。那为什么文化可能是多层的?这和一个社会的价值系统有关系。因为每一个社会都有一个多层的价值系统,所以无论是在哪个社会,不同的价值都会发生冲突。这个冲突是没办法避免的。比方说,他给了一个我觉得不错的例子。到了20世纪七八十年代以后,在德国不光发生了我们的“小文革”运动,就是1968年的学生运动,那个时候女人也到街上游行。女人的要求是什么呢?她们要求实现自我。那“实现自我”这个词是从哪里来的呢?德文说Selbstverwirklichung,意思是说,我要发挥内在的才能,这之后才能够成为一个真正的人,一个我想做的人,才能找到自我。实际上,这个词到了格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔(Georg Wilhelm Friedrich Hegel,1770—1831)的时代才出现,18世纪以前是没有的。这个词表明,德国思想史上发生了一个重大变化。因为从神学的观点来看,一个人的任务并不是实现他自己,而是为别人牺牲自己。到了20世纪70年代前后,女人觉得,她们原来只有义务牺牲自己,特别是为男人而牺牲;现在她们突然说要实现自我,要走自己的路,不想再牺牲自己了。西方的社会也主张平等,但是如果一个人实现了自我,他可能不一定与别人平等,他可能比别人聪明得多,或是成功得多。难道不是这样吗?
1707124432
1707124433 附录 2.12
1707124434
1707124435 Georg Wilhelm Friedrich Hegel(1770—1831)
1707124436
1707124437 中文译名:格奥尔格·威廉·弗里德里希·黑格尔。德国著名哲学家,19世纪唯心论哲学的代表人物之一,德国古典唯心主义的集大成者。出生于斯图加特,1790年获得图宾根大学的哲学硕士学位,1793年拿到新教神学博士学位,取得在大学神学院任教的资格。历任纽伦堡新教文理中学校长、海德堡大学哲学系教授、柏林大学(今日的“柏林洪堡大学”)哲学系教授及校长。代表作有《精神现象学》(Phänomenologie des Geistes,1806)、《逻辑学》(Wissenschaft der Logik,1812—1816)等。其著作以覆盖面之深广而享有盛誉。他建立了一个庞大的体系来理解哲学的历史和我们身处的世界本身。他的学说在后世很长时间内一直引起争论,他对思想界有广泛的影响,几乎任何学派都对他的学说给予肯定或提出批判。
1707124438
1707124439 最后一句话,你们可以不接受,但你们应该思考。霍伦斯坦说,为什么欧洲搞殖民主义会成功呢?因为他们占领土地的意义跟商人一模一样。这说明什么呢?比方说,英国人到了中国以后,肯定有中国的商人帮他们的忙。这样的说法是有道理的。如果当时没有中国人帮英国人的忙的话,这些英国人是没办法在中国大陆卖掉他们的鸦片的。此外,中国皇帝也要从中分一杯羹。鸦片要上税,这个税就是给皇帝的。类似的情况,一般学者很少去说,因为不符合现行的理论,不符合主流思想,但是霍伦斯坦还敢说,我佩服他。
1707124440
1707124441 好吧,时间差不多了,下一次我接着这个问题继续讲大概半个小时的时间,然后我给你们介绍一些当时中西文化交流的具体例子。我带来了好多书,下次也会带来一个设备,给大家看一下书中的一些精彩图片。这次课就到这里吧,谢谢大家!
1707124442
1707124443
1707124444
1707124445
1707124446 德国与中国:历史中的相遇 [:1707124135]
1707124447 德国与中国:历史中的相遇 三 巴伐利亚与中国
1707124448
1707124449 2011年9月21日
1707124450
1707124451 我今天要讲的是巴伐利亚23和中国文化方面的交流。这几天我同清华大学的一位教授见过面。这位教授告诉我,好像是上个星期在《南方都市报》上有一篇文章批评我。这篇文章我没有看过,但是这位教授给我转述了文章的大致内容。作者认为,我要求中国作家学外语是在开玩笑。他提出这么一个问题来,说:“那德国作家学习汉语吗?”这一问题的提法是有意思的,并且和德国、欧洲与中国的文化交流有关系,有很密切的关系。他为什么没有问“德国作家学外语吗”?因为他知道,欧洲作家,特别是德国作家,他们的外语水平一般来讲是很高的,英语和法语基本上没有问题,可能有人还会第三种、第四种语言。他自己觉得德国作家肯定不会学汉语,所以提出这么一个问题来,希望他是对的,我是错的。但问题是,这样一篇文章的作者真的知道多少德国作家的情况呢?他好像什么都不知道。比方说,文豪歌德就曾学过一些汉字;20世纪初一个非常重要的诗人格奥尔格·海姆(Georg Heym,1887—1912),他专门在当时位于柏林的东方语言学院(Seminar für Orientalische Sprachen/SOS)——现在在波恩——上过中文课;还有第二次世界大战后最重要的德国诗人之一君特·艾希(Günter Eich,1907—1972),学过汉学,翻译过不少唐朝的诗歌,他本人也是一位著名的诗人。另外,最近我认识了一个小说家陶思腾·贝柯(Thorsten Becker,1958—),他写过中国,也学过中文。那么我呢,我好像没有正式学过什么现代汉语,但在学了古代汉语以后,我的德语语法也发生了变化,因为我经常借用古代汉语的语法来创作德文诗歌。我们更不用说什么美国诗人艾兹拉·庞德(Ezra Poud,1885—1972),他的诗歌里充满了汉字。此外当代也有一位美国重要作家艾略特·温伯格(Eliot Weinberger,1949—),他是中国著名诗人北岛的译者,他也学过一年的中文。他有一段时间模仿汉赋,来写具有汉赋风格的美国诗。当然,除了美国和德国的作家外,我还能举出其他国家学过中文的作家的例子来。这些人虽然不代表什么多数,但可以肯定的是,有一些外国作家、诗人是学过中文的。
1707124452
1707124453
1707124454
1707124455
1707124456 3.1 表现主义诗人海姆
1707124457
1707124458
1707124459
1707124460
1707124461 3.2 作家、导演贝柯
1707124462
1707124463 附录 3.1
1707124464
1707124465 Günter Eich(1907—1972)中文译名:君特·艾希。德国诗人、广播剧作家、中文翻译家。1907年生于德国勃兰登堡州莱布斯市。早年曾在莱比锡、柏林和巴黎学习经济学及汉学,后退学。1929年出版第一本诗集,1933年—1940年为其高产时期,创作了大量广播剧剧本。第二次世界大战结束后出版一系列反思战争年代的诗集,广受关注。代表作有战后诗歌《清单》(“Inventur”,1947)、《厕所》(“Latrine”,1946),广播剧《梦》(Träume,1951)及散文集《鼹鼠》(Maulwürfe,1968)。1959年获格奥尔格·毕希纳文学奖(Georg-Büchner-Preis),1968年获席勒纪念奖(Schiller-Gedächtnispreis)。
1707124466
1707124467 附录 3.2
1707124468
1707124469 Ezra Poud(1885—1972)中文译名:艾兹拉·庞德。美国现代派著名诗人、批判家和翻译家。1885年生于美国爱达荷州海莱市。21岁时获宾夕法尼亚大学文学硕士学位。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,所倡导的意象派诗歌运动开英美现代诗歌之先河,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。庞德还是一个热衷于介绍中国古典诗歌和哲学的翻译家,翻译出版了大量中国古典诗歌,把中国诗歌传统带入西方现代派文化中,推动了美国新诗运动的发展;他在长诗《诗章》(Cantos,1916—1968)中阐述孔子学说,还曾译过《大学》《中庸》《论语》等儒家经典。
1707124470
1707124471 附录 3.3
1707124472
1707124473 Eliot Weinberger(1949—)中文译名:艾略特·温伯格。美国作家、杂文家、译者。1949年生于纽约。他的创作领域广泛,作品被译为大约三十种语言出版。文学方面的著作有《理论上的作品》(Works on Paper[essays],1986)等。政论文集《这里发生了什么:布什编年史》(What happened here:Bush Chronicles,2005)获国家图书批评家评论奖。他还是中国诗歌翻译研究《以十九种方式看王维》(19 Ways of Looking at Wang Wei,1987)一书的作者,是诗人北岛的诗集《打开》的英译者,同时是《新方向中国古典诗歌集萃》(The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry,2003)一书的编辑,这本书也被《时代》文学附刊选为“年度国际图书”。此外,他因为对西班牙语文学的翻译和倡导获得了PEN翻译奖,2000年成为唯一一位获得墨西哥政府授予的阿兹台克之鹰勋章的美国作家。
1707124474
1707124475 上一次我告诉过你们,随便套用“西方”这个概念来谈中国和德国,或是欧洲文化上的交流,会很有问题。我们应该分得很清楚,什么是英国,什么是美国,什么是日本,等等,否则我们会歪曲历史。我想给你们举另外一个我觉得非常重要的例子。那是1974年的事情,当时发生了什么事呢?我在那一年得到通知,可以来华学一年的汉语。由于历史的原因,那个时候还有两个德国,一个是西德,另一个是东德,我住在西德。东德由于是社会主义国家,很早就跟中国建立了外交关系,但是西德直到1972年才和中华人民共和国建立了正式的外交关系。所以从那时起,中国学生可以去西德学习德语,西德的学生可以来华学习汉语。1974年10月份我得到消息,我可以来北京。那时我们要来北京的学生都到当时西德的首都——波恩的中国驻德大使馆去接受训话。当时使馆一个“大人物”,我不太清楚是大使还是参赞,总之他在讲话中提到了圆明园。他说,你们西方人毁坏了北京最美丽的宫殿。因为我们在“二战”之后受到了美国式的再教育,所以“大人物”的话让我记忆犹新。他说完这句话,我第一个感受是什么呢?内在的、深刻的内疚。当时我不认为是什么抽象的概念——“西方人”,而是我,毁坏了圆明园。1975年我差不多每天都在圆明园公园里读书,因为那里没有什么人。如果你们现在去圆明园的话,会发现那里有一块牌子,写着“勿忘国耻”。如果你们有机会看到圆明园被烧不久的遗址明信片的话,你们会发现,这个已经受到破坏的宫殿群那时留下的遗物要多一些。但奇怪的是什么呢?圆明园被英法联军破坏后,本来还留下不少,但是我们今天看到的已经所剩无几了。我们今天看到“勿忘国耻”之后,给我们的感觉是,今天的一幕完全是英法联军破坏的结果。但实际的情况不完全是这样。那为什么今天的圆明园不是英法联军烧完的样子呢?那是因为从20世纪起,中国人自己继续破坏圆明园,他们用圆明园的石头盖房子,将能搬动的圆明园遗物搬回家等等。比方说,直到1975年在圆明园遗址附近还到处都有农民,他们在那里盖自己的房子,所用的石头都是圆明园的。在这里我丝毫没有想替英法联军火烧圆明园翻案或辩护的意思,我特别痛恨这样的帝国主义行径。但是后来发生的事情,也是造成今天圆明园现状的原因之一,这个历史事实今天好像谁都不敢提似的。
1707124476
1707124477
1707124478
[ 上一页 ]  [ :1.707124429e+09 ]  [ 下一页 ]