1707125513
1707125514
Erich Fried(1921—1988)中文译名:埃利希·傅瑞德。奥地利犹太裔诗人、翻译家和杂文家。生于维也纳。早年即参演儿童剧。第二次世界大战期间为避纳粹迫害,逃亡到伦敦。战后德语政治诗歌创作的主要代表,同时也是知名的莎士比亚译者之一,首次在翻译中将莎翁作品里的英语双关语用德语表述出来。1952年至1968年担任英国广播电视台(BBC)政治评论员。1979年出版诗集《情诗》(Liebesgedichte,1979),广受德语读者欢迎。去世翌年,傅瑞德文学与文化国际协会在维也纳成立,并颁发以他命名的埃利希·傅瑞德文学奖。
1707125515
1707125516
上个星期二我在《汉学研究新视野》的课上向学生们介绍了“笑”,86他们可能觉得可笑,昨天我给学生们介绍“身”“体”的问题,87也可能他们觉得太开玩笑,为什么老从这么小的方面来解释中国呢?我也常常觉得好奇,为什么很多中国学者总是从人类这么大的方面来谈中国呢?布莱希特的这首诗有一个特点,我们可以跟中国思想史结合起来看。这里面我们可以认识到一个守关的官员。守关官员在德语社会地位并不高,这个可能跟《圣经》有着密切的关系,因为《圣经》里的守关官员常常代表着恶,他们可以骗人。这似乎不无道理。我的一个学生有一次想从印度去巴基斯坦,那里的边检(守关)人员索要钱财,如果不给钱的话就不让他过去。听说现在还是这样,所以守关官员的名誉不好。但是耶稣好像并不管这些,他还是跟这些人在一起,也包括妓女在内,因为他会从上面来看全人类。
1707125517
1707125518
1707125519
1707125520
1707125521
9.5 奥地利诗人埃利希·傅瑞德
1707125522
1707125523
Legende von der Entsteh-
1707125524
1707125525
ung des
1707125526
1707125527
Buches Taoteking auf dem
1707125528
1707125529
Weg des
1707125530
1707125531
Laotse in die Emigration88
1707125532
1707125533
Bertolt Brecht
1707125534
1707125535
Legend of the origin of the
1707125536
1707125537
book tao-te-ching
1707125538
1707125539
on lao-tsu’s road into exile
1707125540
1707125541
Translated by John Willett
1707125542
1707125543
老子流亡途中撰写《道德经》的传说
1707125544
1707125545
布莱希特作,严宝瑜译
1707125546
1707125547
1
1707125548
1707125549
Als er siebzig war und war
1707125550
1707125551
gebrechlich
1707125552
1707125553
Drängte es den Lehrer doch
1707125554
1707125555
nach Ruh
1707125556
1707125557
Denn die Güte war im Lande
1707125558
1707125559
wieder einmal schwächlich
1707125560
1707125561
Und die Bosheit nahm an
1707125562
[
上一页 ]
[ :1.707125513e+09 ]
[
下一页 ]