打字猴:1.70712623e+09
1707126230
1707126231
1707126232 11.5 格林兄弟位于柏林的墓地
1707126233
1707126234 在中国,自1902年读者第一次有机会读到《格林童话》,到现在发生了很大的变化。是什么样的变化呢?中国人对孩子的了解和当时欧洲人不太一样。对传统的中国人来说,孩子是小成人,所以中国古人在年幼的时候,并没有什么作为孩子的特点,从当时辛亥革命以前的中国来看,的确是这样。所以我们也可以这么问,从什么时候开始欧洲人意识到了孩子有自己的特点呢?是19世纪末开始的。而在这之前,孩子的地位跟动物差不多,这是为什么呢?因为在当时好多孩子会夭折,很多家庭都有几个,甚至十几个孩子,不过其中的大部分可能会死去。为什么呢?因为那时的医学不发达。此外还有一个非常重要的原因,这我多次提到过:直到19世纪,德国不少地方依然非常穷,人们没办法过正常的日子。所以如果当时一个孩子死了的话,人们会感到跟死了一个动物差不多。因此在医学还不发达以前,在人还不能吃饱以前,是不一定会觉得孩子有什么特点的。今天无论是在中国,还是在德国,人们都把孩子看成小皇帝、小王子,孩子们提出的什么要求我们都满足,现在什么都是孩子们说了算,我自己觉得这样是有点儿过分。孩子们现在没办法再好好学什么是“孝”了,现在不是他们为父母、长辈服务,而是我们为他们服务,经常是这样。也可以这样说,这样的结果,实际上是我们自己把孩子惯坏了。
1707126235
1707126236 无论如何,《格林童话》翻译成中文以后,它的读者越来越多,在文人之中也发生了很大的变化。为什么这么说呢?因为有作家,包括周作人、鲁迅在内,他们都觉得中国也应该有自己的儿童文学,中国作家也应该开始写童话。所以中国到了五四运动前后,慢慢有了自己的童话文学史。现在提出一个问题来,鲁迅、叶圣陶、严文井,还有张天翼(1906—1985)——他同时也是一位很好的作家——他们这一批人也写童话,那他们的童话与《格林童话》有什么不一样呢?区别在什么地方呢?
1707126237
1707126238 我们德语国家的童话分为两种,一种童话是从老百姓那里来的,就是《格林童话》这种,搜集者听别人讲了什么故事,他们写下来,之后进行修改,然后发表。那鲁迅、周作人、严文井、叶圣陶等作家也是到老百姓那里去,让老百姓给他们讲什么故事,然后修改发表的吗?不是的。他们写他们自己的童话。德文说Kunstmärchen, Märchen是“童话”的意思,相当于英语的tale;Kunst有很多意思,一个是“文艺、艺术”,但这里的意思是“人造的”,很可惜词典里没有收入这个义项。可能可以说这个词指的是文人或是作家、知识分子创作的童话。意思是说,鲁迅等作家并没有听过老百姓讲的什么童话,而是自己“发明”出一种童话,这些是他们自己想出来的,是他们的创作。
1707126239
1707126240 附录 11.5
1707126241
1707126242 周桂笙(1873—1936)近代文学翻译家、小说家。名树奎,字佳经,又字辛庵、新庵、惺庵、新厂,号知新子等。江苏南汇(今属上海)人。南社社员。肄业于上海中法学堂,最初在《新小说》杂志发表小说译作,后任《月月小说》译述编辑,专事西方小说翻译。辛亥革命后,在上海任同盟会机关报《天锋报》编辑,发起创建译书公会。曾任天津电报局局长,并经营航运业。晚年寓居上海。曾翻译过《毒蛇圈》《八宝匣》《失舟得舟》《左右敌》《飞访木星》《海底沉珠》《红痣案》《含冤花》等多部小说。除译介侦探小说外,也注重儿童读物译介。他的译品大都采用当时流行的报章体,即浅显的文言文和白话文。
1707126243
1707126244 那么谁是在中国第一个翻译《格林童话》的译者呢?这个人的名字你们可能没听说过,没关系,我可以提出好多问题来,你们都不一定知道。译者的名字叫周桂笙(1873—1936),他首创以白话直译西方小说,并注重儿童读物的译介。周桂笙是近代中国倡导翻译西方文学的先行者,主张以西方文学改良中国文学。在他的翻译作品中侦探小说最多,他最早确立“侦探小说”这一名词。有意思的是,陆霞发现,灰姑娘的故事唐朝已经有过。她写到——我自己也应该查一下,因为这个故事我没有看过——《叶限》,是一个我没有听说过的唐朝文人段成式(约803—863)所撰笔记小说《酉阳杂俎》续集《支诺皋上》中的一个故事99。陆霞把这个叶限姑娘的故事翻译成了德文,并附上了原文。你们如果感兴趣的话,可以找来看一看。我自己觉得这个故事的中文写得不太好,没有太多的故事性。但是如果我们真能把唐朝那个时候写的故事和《格林童话》里《灰姑娘》之类的故事比较来看的话,那就说明中国原来也有过自己的童话,但没有让它发展成为孩子的一种重要读物。你们可以边听我说,边看这幅图。
1707126245
1707126246 很可惜陆霞经常既不用汉字,也不用汉语拼音告诉我们,中国人用什么字或词来谈论孩子。陆霞的这本书,也是她的博士论文,有一些毛病,比如她总在重复自己,不过其中也不乏一些很有意思的地方。陆霞说,直到辛亥革命以前,中国人仍然将孩子看成小成人,如果不这样做的话,会叫孩子为Nichts100,英文说nothing。德文和英文都是“没有”或“无”的意思,那中文怎么说呢?她根本没有给出中文里相对应的词。我猜测,这可能是“小不点”的翻译。The child is nothing.孩子是“小不点”,好像他不存在一样。鲁迅写过一篇非常好的散文《我们现在怎样做父亲》,是1919年在《新青年》月刊第六卷第六号上发表的,也是我首次翻译成德文的,不过陆霞根本不知道这篇文章已经被翻译成了德文。《我们现在怎样做父亲》是一篇思想性很强的文章,为什么这么说呢?因为男人原本如此,不过现在有了很大的变化,但是在80年或90年以前,男人,比方说德国的男人,却很少思考自己,思考孩子。而鲁迅在1919年已经开始思考孩子了,所以我认为他是了不起的。鲁迅认为,中国人常将孩子误认为是“缩小的成人”,一切照成人的模式行事,其实“孩子的世界,与成人截然不同,倘不先行理解,一味蛮做,便大碍于孩子的发达”,所以一切设施都应以孩子为本位,而不是把他们硬塞在祖先或自己为他们造就的模子中。鲁迅说,最近学者才知道孩子的世界和大人的世界是不一样的。如果我们不了解这个的话,我们没办法让孩子正常长大。所以,鲁迅知道孩子是什么,他也知道如果要作为一个孩子的父亲,你应该怎样做。
1707126247
1707126248
1707126249
1707126250
1707126251 11.6 酉阳杂俎封面(学苑出版社2001年版)
1707126252
1707126253 书中说儒家观念里孩子是“小不点”,德文说Nichts,如果孩子什么都不是的话,那就不用为他做什么。这是非常有意思的一个说法,是周作人这么说的。他在1922年发表了三篇文章,专门谈儿童文学的问题。这很可怕,孩子是“小不点”,什么都不是,真可怕。这句话陆霞老在重复。周作人写孩子和儿童文学的时候说得很清楚:中国人根本不知道孩子是什么。真的能够这样说吗?我们不是觉得中国人特别喜欢孩子吗?不是从小教他们念“四书五经”吗?那周作人是什么意思呢?他的意思是说,孩子没有他们自己的书。如果他们要看书,他们必须看大人的书,比如上面提到的“四书五经”。这是周作人认为中国人不了解孩子的原因。周作人还说,因为如此,孩子没有什么自我,他们对社会根本不重要。真的是这样吗?你们可以思考。
1707126254
1707126255 鲁迅和周作人写孩子,写儿童文学的时候非常有意思。他们会讲自己小时候的故事,这些我们都知道,也都看过他们写得很精彩的散文。他们两个特别喜欢看图画之类的故事,但是如果私塾老师发现他们在看这类有图画的小儿书的时候,就会斥责他们说“不许看”,也可能因此会体罚他们。陆霞说得很有意思,她认为是周作人发现了孩子,发现了儿童文学。1920年周作人在北京做了一场非常重要的有关儿童文学的报告,提到从1898至1919年总共才有十几个译者开始慢慢翻译儿童文学。我刚才不是说过1902年以前中国人根本不知道儿童文学是什么,怎么可能会在1898年就有人开始翻译此类的文学作品了呢?这是陆霞这本书的一个毛病,她给我们看的年代经常是矛盾的,这个问题我没法解决。不过她说林纾(1852—1924)早就已经开始翻译儿童文学了。
1707126256
1707126257 作家茅盾从1918至1920年帮助一个非常重要的翻译家出版了《格林童话》。茅盾也有自己非常有意思的儿童文学理论。他说,如果有儿童文学的话,那么就会有儿童的问题。茅盾于1935年专门写过一篇题为《关于“儿童文学”》的文章101,很可惜,陆霞的译文跟中文原文有很大的出入。茅盾说,到了五四时代人们开始关注儿童文学,将儿童文学与儿童问题结合起来看。这个是很有意思的,可以供我们思考。另外,他还谈到俄国作家安东·巴甫洛维奇·契诃夫(АнтонПаβлоβичЧехоβ,1860—1904)将“儿童文学”称作“狗文学”。原因是当时俄国的作家们常常将西欧文艺作品的译本零星拆变,好像把残羹剩菜拌在一起给狗们吃似的,所以称作“狗文学”。如果是这样的话,我们也会发现当时虽然《格林童话》在中国很受欢迎,但是也有一批人完全反对孩子有儿童文学之类的东西。我也请你们帮助我思考一下“童话”这一概念如何翻译,又怎么去理解。陆霞认为“童话”的意思就是孩子说的话,我不太相信她说的。“童话”这个词是中文吗?不是中文。“童话”这两个汉字是18世纪由一个日本人第一次在东亚使用,也就是说是从日本舶来中国的,它是一个外来词。1909年,清末目录学家孙毓修(1871—1922)出版了他的《格林童话选集》。他可能是第一个把“童话”这个词作为书名一部分的中国人。如果我记得对的话,茅盾也曾与孙毓修合作翻译出版过《格林童话》。陆霞说,孙毓修对在中国推行童话的贡献是最大的。但是她好像还觉得孙毓修所发表的童话有点怪怪的,因为她管它们叫“神怪小说”。
1707126258
1707126259 附录 11.6
1707126260
1707126261 茅盾(1896—1981)原名沈德鸿,字雁冰。浙江嘉兴桐乡人。中国现代作家及文学评论家。在文学创作方面,茅盾于1928年发表首部小说《蚀》(《幻灭》《动摇》《追求》三部曲)。著名的作品有代表作《子夜》、《农村三部曲》(《春蚕》《秋收》《残冬》)、《林家铺子》,除此之外,茅盾亦著有《西洋文学通论》。在儿童文学推广方面,曾参与上海商务印书馆孙毓修任主编的《童话》丛书编译工作。
1707126262
1707126263 附录 11.7
1707126264
1707126265 孙毓修(1871—1922)清末目录学家、藏书家、图书馆学家。因屡试不中,放弃科举,学习英文和各种西学,并决心从事著译。1907年入上海商务印书馆编译所,任高级编辑,编辑中小学教科书。1909年在国文部主编《童话》丛书。同年3月,他参照《泰西五十轶事》等西欧童话传说,编写《无猫国》《大拇指》等儿童读物,后陆续主编童话达102种,其中由他自己编写的有77种,从而使儿童文学成为独立的图书类目。他的作品富有生活情趣,语言优美,图文并茂,深受当时少年儿童的喜爱。1919年主持影印《四部丛刊》。著有《永乐大典考》4卷、《四部丛刊书录》、《中英文字比较论》、《中国雕版源流考》等。
1707126266
1707126267 德国的童话和中国的童话有什么不一样呢?德国童话的目的可能是让孩子乐,让孩子高兴,但中国童话的目的都是为了教育。所以当时翻译、出版《格林童话》的知识分子、文人他们都希望通过《格林童话》教育孩子。比方说,最著名的《格林童话》之一《狼和七只小羊》翻译好了以后,不少译者还加上了注释,告诉读者怎么理解这个故事。那么,他们怎么理解《狼和七只小羊》呢?他们把狼和外国人比较起来,狼代表在中国的外国人,比方说英国人、日本人等等。狼为什么可以对七只小羊不好呢?因为有好多人帮它的忙,这些人在助纣为虐,所以狼才可以做坏事。译者是什么意思呢?他认为,外国人得到某些中国人的帮助,他们才会在中国做坏事。
1707126268
1707126269 1902年前后,已经有中国人会德语了吗?在很多领域掌握德语的人才不少,但他们很少会翻译文学作品。翻译德语世界文学作品的译者,大都是从其他语言转译的。比方说上文提到的周桂笙,他在上海的中法学堂学过英语和法语,他所有的翻译都是靠法语或是英语出版的资料。周桂笙为什么翻译了这么多《格林童话》呢?因为他觉得通过《格林童话》可以帮助中国人拯救自己,另外也可以给中国人带来启蒙。这些发表在他为《格林童话选集》中文版写的序中,但是很可惜,印得太小,我看不太清。大概的意思是说,一个译者应该给中国或是中国人多介绍新的知识、新的思想、新的科学。从国外来的知识应该会帮助中国成为一个强大的国家。所以,我常常说,现代社会是一个被翻译的社会。
1707126270
1707126271 因此,从周桂笙来看,所有的翻译都有一个政治背景,也有一个民族的背景。所以翻译不只是翻译,翻译帮助人改变自己的生活。当时的译者究竟把《格林童话》翻译成哪种中文,是文言文,还是白话文?起初是比较简单的文言文,可惜陆霞的书里面汉字太小,我大都看不太清楚,但总的来说早期译本使用的是比较浅显的文言文是没有错的。但是后来,越来越多的人开始使用白话文。所以我们不应该仅仅从《圣经》的翻译来看五四运动,也可以从《格林童话》的翻译来看白话文运动。
1707126272
1707126273 我刚才介绍的孙毓修这个人很特别。中国现在还有一个非常重要的出版社商务印书馆,英文说Commercial Press。1907年孙毓修入上海商务印书馆编译所,得到张元济(1867—1959)赏识。孙毓修当时要求商务印书馆应该专门为孩子出版图书,他主持编辑了中国第一套大型儿童文学系列读物《童话》,从1918到1920年间茅盾给了他很多的帮助。当时孙毓修对童话的了解和我们今天的了解不一样。当时的“童话”这个词的意思不一定是tale或者Märchen的意思,而是娱乐读物的意思。他们在《童话》丛书里发表的第一篇《格林童话》的名字叫《无猫国》。这个故事我现在想不起来,但是陆霞说这个故事的译本不少,影响是非常大的。我还记得1932年作家老舍(1899—1966)创作的一部讽刺性长篇小说,名字叫《猫城记》。所以我们应该思考,现在没人注意到,老舍是否有可能先看了《无猫国》这个童话,才开始写他的这部长篇小说。
1707126274
1707126275 王安忆的小说不少主人公是女性,她们都是看童话长大的。我记得,她也用过不少《格林童话》来写她的小说。孙毓修和茅盾合作过两年,之后他继续在商务印书馆从事编辑工作。从1909年到1921年孙毓修编辑出版的书籍达到102本之多。茅盾本人也翻译过《格林童话》,但是他修改了其中的很多内容,特别是《蛙公主》一篇,此篇在德国非常有名。那到什么时候才有《格林童话全集》呢?1934年,完全是从德文翻译成中文的。是谁翻译的呢?魏以新(1898—1986)。这个名字很有意思,是不是?完全是一个改革家的名字。除了《格林童话全集》之外,他还出版过《中译德文书籍目录》《兴登堡自传》《德国史纲》《世界大战的酿成》等目录和译著。魏以新的译文前也有序,不过很可惜,我最近才发现序的重要性。原来我觉得一个人发表翻译作品时还要加上序,这个序是不重要的,但这样想完全是错的。序是非常重要的,因为序可以告诉我们译者为什么要翻译,翻译这个有什么目的。当时的翻译家们都有一个政治目的,是想帮助中国。
1707126276
1707126277
1707126278
1707126279
[ 上一页 ]  [ :1.70712623e+09 ]  [ 下一页 ]