打字猴:1.70712628e+09
1707126280 11.7 老舍《猫城记》书影
1707126281
1707126282 杨武能1994年开始重新翻译《格林童话》,出版了他的非常成功的《格林童话全集》,到现在已经印刷了19次,这是非常了不起的。也有出版社盗用了他的译文,用别人的名字来发表,这是不太好的事情,但是却能说明杨武能的译本的影响之大。
1707126283
1707126284 魏以新、杨武能之前的人是如何进行翻译的呢?他们是按照字面意思翻译《格林童话》的吗?不一定。他们的翻译方式正像是郑振铎(1898—1958)曾经说过的那样:“但我们的采用是重述,不是翻译,所以有时不免与原文稍有出入,这是因为求合于乡土的兴趣的缘故,读者当不会有所误会,又因为是儿童杂志的缘故,原著的书名及原著者的姓名也都不大注出。”102
1707126285
1707126286 不一定所有的翻译家都这么做,也有人按照字面意思翻译。但是如果郑振铎有代表性的话,我们应该提出这么一个问题来:他应该这么做吗?他可以这么做吗?还是这样做是一个很大的错误呢?
1707126287
1707126288 我曾经告诉过你们,美国有一个很好的翻译家葛浩文,他翻译中国文学作品,特别是长篇小说的时候,从来不是一个字一个字翻译的,他跟郑振铎一样,他在复述故事,他在做概括。这也是他为什么会在英语世界取得成功的原因。不过我有我自己的翻译观,认为译者这样做还是有很大的问题的。我不会这样做。
1707126289
1707126290 如果在座有懂德语的同学,能够读懂《格林童话》的原文的话,你们会发现格林兄弟使用的德文是很漂亮的,非常美,所表达的思想也很深刻。最近我在中国还常常听到一些观点说,这些童话没有什么意思,都是假的,都谈什么公主之类的。我们现在不再有什么王国,所以需要有人按照现实给我们提供读物。其实《格林童话》的故事可以从心理学、历史学、哲学等不同的方面来分析、看待。如果有这些角度的话,我们会发现这些故事不仅很美丽、很精彩,也很深刻。不过,可能经过翻译后,读者不一定能够再发现这层深意。叶圣陶是第一个于1923年发表《中国童话集》的中国作家。他也认为,通过童话可以教育孩子。此外,叶圣陶认为自己从《格林童话》中学到了好的讲故事的方式,经常使用同样的词、同样的思想、同样的形象,来增强表达的效果。如果你们觉得王安忆的小说有意思的话,你们可以思考一下,她常常用重复的方式来写作,这样的表达方式是从哪里来的呢?也有可能是从《格林童话》中借用的。我写过一系列有关王安忆小说的文章,但是因为我没有研究过《格林童话》,所以还没有思考过《格林童话》和王安忆小说之间可能存在的关系。
1707126291
1707126292 我很喜欢叶圣陶,特别喜欢他给孩子们写的故事。我最喜欢的一个故事是《马铃瓜》,1923年写的,你们可能没有读过。叶圣陶以一个孩子的口气讲述了“我”篮子里提着马铃瓜和瓜子、花生到贡院参加科举考试的故事。“我”对考试一点心情也没有,当别人在考场中奋笔疾书的时候,“我”只顾开心地吃着提篮里的东西,吃完之后勉强诌出300字交卷。故事可能发生在1905年前后。对于一个孩子来讲,什么事也没有吃水果、坚果这么重要。考试结束后,“我”高兴死了,因为想到“我有很充分的理由,回家去要求父亲再给我买两个马铃瓜”。“我”对考试的成绩无所谓。叶圣陶的目的是什么呢?他要教育孩子爱是什么,美是什么,同情是什么,等等。我为什么这么喜欢叶圣陶呢?因为他不仅能提出当时(20世纪二三十年代)中国的问题来,同时也能把所有革命的问题分析得很清楚。我不知道你们注意到没有,叶圣陶唯一一部长篇小说《倪焕之》(1928)的题目是一个人的名字,开头写得很好。因为开始主人公充满了理想,他想通过教育创造一个更好的社会,教育是他最重要的理念,但是他完全失败了。然后他投身到革命运动中去,在“四一二”反革命大屠杀后,倪焕之悲观失望,纵酒痛哭,怀着“什么时候会见到光明”的疑问和希望死去。叶圣陶原本也是老师,他的学校现在还可以去参观,我就曾去过。其他写作或者翻译童话的人,他们的教育目的是什么呢,爱国、孝,还是别的——这些问题我都希望你们好好思考。
1707126293
1707126294 周作人不是第一次看《格林童话》时就喜欢这类童话的,他说:“我们初读外国文时,大抵先遇见Grimm兄弟同Hans Christian Andersen的童话。当时觉得这幼稚荒唐的故事,没甚趣味;不过因为怕自己见识不够,不敢菲薄,却究竟不晓得他好处在哪里。后来涉猎Folklore一类的书,才知道Grimm童话集的价值:他们兄弟是学者,采录民间传说,毫无增减,可以供学术上的研究。”103所以,周作人过了几年以后,最晚从1920年开始,写了很多文章阐述儿童文学的重要性。
1707126295
1707126296 1931年有一个保守的中国人何键(1887—1956)在写给教育部的信中说:“你们不应该允许《格林童话》作为孩子小学时的读物。”他自己觉得非常奇怪,因为我们看《格林童话》的时候,到处都会看到“猫说”“猪说”“青蛙说”,猫怎么会说话呢?青蛙、猪怎么会说话呢?特别是到打仗前后,当时也有不少人说我们不需要童话。实际情况是,德国在还没有开始打仗以前,的确就有这样的声音。而中国应当向德国学习,德国虽然在第一次世界大战中失败了,但是到了20世纪30年代末,它越来越强大,又能够成为欧洲最强大的国家。所以我们也可以向德国的童话学习,因为中国在当时是一个病人。
1707126297
1707126298 说到“猫说”“猪说”,莫言最近不是发表了一篇小说,通过比喻来表示对社会问题的批评吗?他不敢直接说,而是通过“猫说”“猪说”来表达。我们可以思考他是否受到过《格林童话》的影响。冰心(1900—1999)也受到了《格林童话》的影响,她说:“我接触到当时为儿童写的文学作品,是在我十岁左右。我的舅舅从上海买到的几本小书,如《无猫国》、《大拇指》等,其中我尤其喜欢《大拇指》,我觉得那个小人儿,十分灵巧可爱,我还讲给弟弟们和小朋友们听,他们都很喜欢这个故事。”104所以我们也可以做进一步的研究,冰心的作品是否受到过《格林童话》的影响。不论如何,冰心的作品主张同情,她和叶圣陶可能是20世纪中国仅有的主张这样做的文人。你们都知道,鲁迅主张要“痛打落水狗”,如果一个人倒霉的话,他要继续打,不要救他。尼采也这样说。这是很可怕的思想方式,因为人是需要帮助的。这也是我喜欢冰心、喜欢叶圣陶的原因之一。“文革”没有什么同情,你们可能也听说过,“文革”时,对待所谓的“敌人”,红卫兵即便不把他打死,也真的是要积毁销骨,有些人死里逃生,才活了下来。这类的故事比比皆是。“文革”的时候,如果有谁是“敌人”的话,生病时也不会被允许看大夫,“敌人”要死,没有谁会同情他。这就是我为什么一直强调我们不应该忽视叶圣陶和冰心的原因。他们的观念是非常进步的。现在实际上我们需要的不是继续痛打,而是需要更多的同情。
1707126299
1707126300 今天要讲的大概意思是说,翻译不仅仅是翻译,基本上所有的翻译都是有目的的。翻译也可以帮助一个人、帮助一个国家发展,所以我们应该重视译者。很可惜,中国不重视译者。此外,童话也会帮助我们学会爱、同情、美等等。人需要美,如果没有美的话,人的生活会变得没有什么意思。我们需要故事,在《圣经》里你们可以看到一个非常有意思的故事:在一个没有任何故事的国家,人是会生病的。通过故事,人们可以了解自己、了解别人。通过对《格林童话》翻译的介绍,我认为这部译作对于1979年之后的中国作家,特别是女作家的影响是非常大的。所以我希望,如果可能的话应该有人专门研究这个题目。下一个星期是我们最后一次课,下周再见。
1707126301
1707126302
1707126303
1707126304
1707126305 德国与中国:历史中的相遇 [:1707124144]
1707126306 德国与中国:历史中的相遇 十二 与中国一起进行哲学思考
1707126307
1707126308 2011年12月14日
1707126309
1707126310 我这里有两本关于中欧文化交流史的书可以推荐给大家,其中一本讲中国文人和欧洲传教士的接触,因为我在德国介绍过这本书,所以在这里就不赘述了,你们可以将书名记下来。今天我要用两本书,一本是英国人约翰·詹姆斯·克拉特(John James Clarke)写的,书名译为中文是《东方式的启蒙——亚洲与西方思想之接触》105。首先我想从一位德国哲学家开始接近我的题目,即《在与中国进行对话中进行哲学思考》106,这本书是由亚洲哲学协会(Gesellschaft für Asiatische Philosophie)出版的。德国有两个这类协会,一个是我曾介绍过的位于法国南部的哲学学会;另外的是由波鸿哲学家、《在与中国进行对话中进行哲学思考》一书的编者赫尔穆特·施耐德(Helmut Schneider)组织的协会,每月定期谈论亚洲哲学的问题。施耐德在波鸿鲁尔大学与海德格尔原来的学生奥托·珀格勒(Otto Pöggeler,1928—)有很好的关系。珀格勒研究海德格尔与中国哲学之间的关系,发表了很多相关文章,而我是珀格勒的学生,跟随他在波鸿大学学过哲学。除了海德格尔外,珀格勒还研究黑格尔,所以施耐德也是研究黑格尔的专家。
1707126311
1707126312 附录 12.1
1707126313
1707126314 John James Clarke中文译名:约翰·詹姆斯·克拉特。英国历史学家,金斯顿大学艺术与社会学院历史专业荣休教授。1970年获英国兰卡斯特大学英语及历史学士学位,后在教育学院获教育学硕士学位,在肯特大学获硕士学位,从事女性研究。1998年起在金斯顿大学任高级讲师,直到退休。他对东方哲学很感兴趣,所著三本专著均与东方哲学有关。除《东方式的启蒙——亚洲与西方思想之接触》外,还著有《荣格和东方思想:一场与东方的对话》(Jung and Eastern thought:a dialogue with the Orient,1994)及《西方之道:道家思想在西方的传播》(The Tao of the West:Western transformations of Taoist thought,2000)。
1707126315
1707126316 附录 12.2
1707126317
1707126318 Otto Pöggeler(1928—)中文译名:奥托·珀格勒。德国哲学家。1955年在波恩大学获博士学位,后师从伽达默尔,在海德堡大学获得教授资格,1968年被聘为波鸿大学哲学教授及黑格尔档案资料中心(Hegel-Archiv)主任。1978—1983年任德国现象学研究协会主席。主要研究黑格尔、海德格尔及20世纪现象学学派创始人胡塞尔的哲学思想。个人思想深受现象学及阐释学影响。主要著作有:《马丁·海德格尔的思想之路》(Der Denkweg Martin Heideggers,1963)、《海德格尔与阐释学》(Heidegger und die hermeneutische Philosophie,1983)等。
1707126319
1707126320
1707126321
1707126322
1707126323 12.1 《东方式的启蒙——亚洲与西方思想之接触》英文版书影
1707126324
1707126325 这本书有一篇很好的出自年轻哲学家的文章,这个40多岁的年轻人叫罗尔夫·艾伯菲尔德(Rolf Elberfeld,1964—),他学习过日本学、汉语和哲学,是有亚洲哲学背景的德国教授第一人。他现在在希德斯海姆(Hildesheim)大学,那是在德国北方一座古老又美丽的城市。那里的哲学系要求哲学家中应该有具有亚洲哲学背景的教授,艾伯菲尔德写了一篇关于德国哲学对老子的接受和反应的文章,其中不乏很多有意思的新思想。他在文中说,如果从亚里士多德(Aristotélēs,前384—前322)的角度来定义哲学,那么哲学只是“第一哲学”,我不清楚这里的意思,好像说的是真正的哲学研究的是作为存在的存在,即存在本身。如果从这个定义出发,中国就根本没有哲学,所以艾伯菲尔德认为不应该从亚里士多德的定义来看中国哲学,因为中国肯定会有自己的思想史,中国古代哲学家肯定有自己的思想。
1707126326
1707126327 之前我曾提到孔子和练习(德文:Übung,英文:exercise)的问题,德国哲学界也有人认为“练习”对人起着非常重要的作用,但让人没有想到的是,“练习”对哲学也很重要。海德格尔说得好,所有哲学都是重复(Wiederholung)别人思想的哲学,如果你们看海德格尔最重要的一本书《存在和时间》107,会发现有不少地方他完全在重复老子的思想,却不告诉读者他的思想的来源,难道他是在抄袭吗?根本不是。海德格尔是德国乃至欧洲最重要的原创性哲学家,认为我们的思想都是从原来最早的哲学家出发的,我们用别人的思想来思考今天的问题,所以没有必要将他思想的出处一一告诉读者,但读者应该知道这些思想来自老子。但老子不是被海德格尔重复思想的第一个人,我现在才明白海德格尔经常写约翰·克里斯蒂安·弗里德里希·荷尔德林(Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770—1843)的原因所在。荷尔德林是歌德时代和德国文学史上最好的诗人之一。张枣在图宾根(Tübingen)的时候喜欢把荷尔德林的诗歌介绍给中国读者,再加上之前中国日耳曼学学者们的努力,荷尔德林对中国的知识界产生了重大的影响。海德格尔所写的有关荷尔德林作品的文章,基本上都是从荷尔德林出发做他自己的哲学研究。可以说,海德格尔是欧洲第一个这样做的人,现在非常时髦的法国当代哲学家就是这样,特别喜欢从文学角度来研究哲学,比如德里达(Jacques Derrida,1930—2004)会从卡夫卡的角度看哲学问题,所以现在的哲学家不一定从哲学作品思考哲学问题,也可以从文学的角度来思考。
1707126328
1707126329 附录 12.3
[ 上一页 ]  [ :1.70712628e+09 ]  [ 下一页 ]